首页> 中文会议>第二届航空科技翻译学术交流会 >浅析科技翻译中专业术语英译汉的翻译策略

浅析科技翻译中专业术语英译汉的翻译策略

摘要

随着人类科学和技术的迅猛发展,科技领域里的各种新概念、新创造、新发现越来越多,语言中用以表达这些新概念、新创造、新发现的词汇也越来越丰富.要把这些科技新术语及时地译成汉语,对翻译工作者来说是个较大的挑战.然而,科技专业术语的翻译也有着自身的规律.鉴于科技术语具有中性,而且有些科技术语的词义随专业、学科的不同而有变化,其词义往往决定于专业内容和词的联立关系,语义严格等特点,故翻译科技术语时要遵循准确性、单义性、习惯性的原则。翻译专业术语,除了借助专业词典外,还应该运用自己的专业知识和适当的方法。文中对常用的音译法、意译法、形译法、直译法、还原法等进行介绍。总之,要准确翻译科技术语并不是一件容易的事,因为术语翻译既是文化信息的发掘、整理过程,又是认知模式调整、再现过程。这就要求广大科技文献译者了解英语科技术语在不断发展中呈现出来的新特点,分析科技术语词义的外延和内涵,贯彻科技专业术语翻译中的翻译策略和原则,从而准确选择最贴切的专业词义进行合理的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号