首页> 中文学位 >前景化视角下济慈六首颂词译本分析——以屠岸译本为例
【6h】

前景化视角下济慈六首颂词译本分析——以屠岸译本为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Research Background

1.2 Foregrounding Theory

1.2.1 Classification of Foregrounding

1.2.2 Importance of Foregrounding Theory on Poem Analysis and Translation

1.3 Introduction to John Keats

1.3.1 John Keats

1.3.2 Keats’s Poetic Principles and Six Odes

1.4 The Translation of Keats’s Poems

1.4.1 Study and Translated Versions of Keats’s Poems

1.4.2 Tu An and His Version of Keats’s Poems

1.5 Purpose and Significance of this Thesis

1.6 Methodology and Framework of this Thesis

Chapter Ⅱ Lexical Foregrounding Features in Keats’s Poems and Their Translation

2.1 Lexical Qualitative Foregrounding Features and Their Translation

2.1.1 Compounding and Translation

2.1.2 Nonce Formation and Translation

2.1.3 Functional Conversion into Adjectives

2.1.4 Metaphor and Translation

2.1.5 Personification and Translation

2.1.6 Allusion and Translation

2.1.7 Phonological Deviation in Syncope and Translation

2.2 Lexical Quantitative Foregrounding Features and Their Translation

2.2.1 Lexical Repetition and Translation

2.2.2 Translation of Repetitions Based on Lexical Groupings According to Concepts

2.2.3 Semantically Sense Group Repetition and Translation

2.2.4 Phonological Over-regularity and Translation

Chapter Ⅲ Syntactic Foregrounding Features in Keats’s Poems and Their Translation

3.1 Syntactic Qualitative Foregrounding Features and Their Translation

3.1.1 Questioning and Translation

3.1.2 Apostrophe and Translation

3.1.3 Inversion and Translation

3.1.4 Reversal of Subject and Predicate

3.2 Parallelism Sentence and Their Translation

Chapter Ⅳ Grammatical Foregrounding Features in Keats’s Poems and Their Translation

4.1 Graphological Deviation and Translation

4.1.1 End-stopped and Translation

4.1.2 Caesura and Translation

4.1.3 Enjambment and Translation

4.2 Pronouns and Translation

4.3 Ellipsis and Translation

Chapter Ⅴ Conclusion

5.1 Summary and Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Future Study

Acknowledgements

Bibliography

Publications While Registered with the MA Program

展开▼

摘要

前景化理论是文学分析理论中的一块基石。布拉格学派的代表人物之一,俄罗斯语言学家穆卡罗夫斯基将“前景化”一词从艺术领域的借用概念,改良成为了文学分析理论;之后,这个理论受到了广泛关注,利奇、韩礼德以及肖特又对此理论的进一步发展做出了卓越贡献;英国文体学家利奇把“变异”和“平行”合并起来形成了系统化理论;而韩礼德则推崇前景化是“有动机的显著”,他将“失协”和“偏移”纳入理论系统,各由消极显著和积极显著构成;最终,在利奇和肖特合著的作品中,他们把前景化理论分为“质量前景化”和“数量前景化”,分别由“变异”和“失衡”这两种方式达到特定效果。至此,前景化理论发展较为完整,并在文学史上占有一席地位。
  前景化理论对文学作品分析至关重要。前景化语言特征揭示了作者想要读者如何理解自己作品的特定意图,乃是作者匠心独运的产物,因此,分析原文的前景化语言特征对正确理解和翻译具有重要意义。在诗歌类作品中,由于诗歌语言独具特性,往往更为隐晦,且难以理解,因此,分析诗歌前景化语言特征,对于理解作者意图和引申含义则显得更为重要。
  约翰·济慈是英国的桂冠诗人,其作品灵秀细腻,优美动人。细读济慈的诗歌,尤其是他成就之集大成者——颂诗,读者可发现他的灵感来自其对“美与真”的热爱,在此热情驱动下,济慈留下了许多脍炙人口的诗篇,在文学史中占有重要地位。中国译介济慈诗歌也有八十多年历史,先后涌现出了朱湘、查良铮、朱维基、屠岸等知名译本。
  本文通过使用前景化理论,分析济慈诗歌中颇具特色的前景化语言,解析屠岸济慈六首颂词译本中的翻译策略,有利于读者更好地理解济慈和济慈的诗歌。本论文使用案例分析、类比和举例等方式,对济慈诗歌中具有前景化特色的语言,从词汇层面、句法层面和语法层面进行了质量型前景化和数量型前景化分析,探讨诗歌在一定程度上的可译性。通过译本中对应的前景化语言翻译分析,对诗歌翻译的基本策略进行了一定的梳理,旨在讨论诗歌翻译方式中的一些基本方法,进一步地解析了屠岸译本的精妙之处,希望能为济慈诗歌翻译提供一些翻译思路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号