声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Foregrounding Theory
1.2.1 Classification of Foregrounding
1.2.2 Importance of Foregrounding Theory on Poem Analysis and Translation
1.3 Introduction to John Keats
1.3.1 John Keats
1.3.2 Keats’s Poetic Principles and Six Odes
1.4 The Translation of Keats’s Poems
1.4.1 Study and Translated Versions of Keats’s Poems
1.4.2 Tu An and His Version of Keats’s Poems
1.5 Purpose and Significance of this Thesis
1.6 Methodology and Framework of this Thesis
Chapter Ⅱ Lexical Foregrounding Features in Keats’s Poems and Their Translation
2.1 Lexical Qualitative Foregrounding Features and Their Translation
2.1.1 Compounding and Translation
2.1.2 Nonce Formation and Translation
2.1.3 Functional Conversion into Adjectives
2.1.4 Metaphor and Translation
2.1.5 Personification and Translation
2.1.6 Allusion and Translation
2.1.7 Phonological Deviation in Syncope and Translation
2.2 Lexical Quantitative Foregrounding Features and Their Translation
2.2.1 Lexical Repetition and Translation
2.2.2 Translation of Repetitions Based on Lexical Groupings According to Concepts
2.2.3 Semantically Sense Group Repetition and Translation
2.2.4 Phonological Over-regularity and Translation
Chapter Ⅲ Syntactic Foregrounding Features in Keats’s Poems and Their Translation
3.1 Syntactic Qualitative Foregrounding Features and Their Translation
3.1.1 Questioning and Translation
3.1.2 Apostrophe and Translation
3.1.3 Inversion and Translation
3.1.4 Reversal of Subject and Predicate
3.2 Parallelism Sentence and Their Translation
Chapter Ⅳ Grammatical Foregrounding Features in Keats’s Poems and Their Translation
4.1 Graphological Deviation and Translation
4.1.1 End-stopped and Translation
4.1.2 Caesura and Translation
4.1.3 Enjambment and Translation
4.2 Pronouns and Translation
4.3 Ellipsis and Translation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Summary and Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
Acknowledgements
Bibliography
Publications While Registered with the MA Program