首页> 中文学位 >浅析纪实类文本英译的信息传递策略——以《邬达克的家-番禺路129号的前世今生》为例
【6h】

浅析纪实类文本英译的信息传递策略——以《邬达克的家-番禺路129号的前世今生》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)问题的提出

(三)案例介绍

第一章 文本类型分析及翻译策略的选择

一、文本类型理论

二、文本类型理论对本翻译项目的理念指导

(一)以传递信息为主

(二)适当发挥审美功能

第二章以《邬达克的家》图书英译项目为例分析翻译的信息传递策略

一、查证和平行文本的运用

二、合理安排信息

(一)抓准句子的重心

(二)合理的句子结构

(三)具备读者意识

第三章 以《邬达克的家》图书英译项目为例分析发挥审美功能的翻译策略

一、模仿原语

二、重建结构

第四章 结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

笔者在参与《邬达克的家——番禺路129号的前世今生》的翻译时,体会到了一些翻译上的难点。普通文学作品往往是虚构的,而《邬达克的家》是一本纪实类型的图书,虽然是属于文学作品大类之下,但涉及到的信息众多,且均为史实,内容客观。翻译时需要作者多方考证,准确传递信息。20世纪70年代,德国翻译学家莱斯(Reiss)提出了文本类型概念(text typology),此后又有许多翻译学家对文本类型进行了研究,指出翻译策略同文本类型息息相关,在翻译时需要判断所译文本属于什么类型,需要发挥什么功能。一个文本可以同时具备多种功能,发挥多种作用,但其中主要功能却需要译者对其加以明确辨析,并突出和发挥该文本功能。不同文本侧重点不同,因此在翻译时需要采取不同的翻译策略,突出文本的侧重点。按文本类型理论,本书带有明显的信息性文本(informative text)的特点。如何准确地传达出文本的信息,服务于文本的类型侧重,发挥文本的功能,实为对译者翻译水平的一大考验。《邬达克的家》图书实则以传递信息为主,文学审美为辅。本文即探讨在翻译本书时如何选择英译的翻译策略。第一章为简要介绍文本类型理论及该理论在翻译本书中的体现。第二章分析在翻译此书时采用了哪些翻译方法,以更好地传递信息,发挥文本的信息功能。第三章分析翻译此书时,为了兼顾发挥审美功能又采取了哪些翻译方法。第四章为结语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号