文摘
英文文摘
论文说明:Lish of Abbreviations
声明
Introduction
0.1 The Motivation and scope of this thesis
0.2 Theoretical background
0.3 The structure of this thesis
Chapter One Moment in Peking
1.1 The author of Moment in Peking
1.1.1 Educational background
1.1.2 Religious beliefs
1.1.3 Political and cultural attitudes
1.1.4 Lin's literature stature
1.2 Road to Moment in Peking
1.3 Literary values of Moment in Peking
1.3.1 Summary of Moment in Peking
1.3.2 Literary value of Moment in Peking
Chapter Two Studies on Translations of Moment in Peking with Descriptive Approach
2.1 Toury's target-oriented translation theory
2.2 The afterlife of Moment in Peking
2.3 The textual norm in translating Moment in Peking
2.3.1 The technical problems in translating this novel
2.3.2 The adjustment of aesthetic distance to delete cultural "otherness"
2.4 Beyond textual norm
Chapter Three Comparison of the Two Translations
3.1 Comparison model
3.2 Concerned Editions
3.3 Comparison on Preliminary Data
3.4 Macro-level comparison
3.4.1 Macro-level omissions and additions
3.4.2 Culture-loaded words
3.5 Micro-level comparison
3.5.1 Names
3.5.2 Word choices in the rendition of English words
3.5.3 Syntactic choices in character description
3.5.4 The change of mood
3.5.5 The change of tone
3.5.6 Rendition of culture-bounded items
3.6 Conclusions from comparsion
3.6.1 The subjectivity of translators
3.6.2 The servility of translators
Chapter Four Causes Underlying the Differences
4.1 The intervention of the author
4.2 The translators
4.2.1 Personal backgrounds
4.2.2 Purpose and motivation of translating
4.2.3 Translation poetics
4.3 The readership
4.4 Receiving environment
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
在读期间科研成果目录