首页> 中文学位 >描写翻译学视角下Uncle Tom's Cabin两个中译本比较研究
【6h】

描写翻译学视角下Uncle Tom's Cabin两个中译本比较研究

代理获取

目录

封面

致谢

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Introduction to Mrs. Stowe and Uncle Tom’s Cabin

1.3 Research Purpose

1.4 Research Methodology

1.5 Research Significance

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Literature Review of the Research on Lin Shu‘s Translation

2.2 A Literary Review of the Research on Chichung Huang‘s Translation

2.3 A Literature Review on Lin‘s and Huang‘s Translation Version from the Perspective of the Descriptive Translation Study

2.4 Summary

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 The Development of the Descriptive Translation Study

3.2 The Characteristics of the Descriptive Translation Study

3.3 The Concept in the Descriptive Translation Study

3.3 .2 Toury‘s Translation Norms

3.4 The Reconstruction of Norms

Chapter 4 A Comparison between Lin Shu‘s and Chichung Huang‘s

4.1 A Comparison of the Preliminary Norm of the two Versions

4.2 A Comparison of the Initial Norm of the two Versions

4.3 A Comparison of the Operational Norm

4.4 Summary

Chapter 5 Causes of Different Versions

5.1 Different Cultural Identities of the Translators

5.2 Different Backgrounds of the Translation Texts

5.3 Different Ideologies of the Translators

Chapter 6 Conclusion

6.1 Findings of this Thesis

6.2 The Limitations of this Thesis

6.3 The Future Study

参考文献

展开▼

摘要

本论文在图里的描写翻译学理论指导下,对斯托夫人的小说 Uncle Tom's Cabin两个中文译本的翻译规范进行了比较研究。
  翻译规范是图里的描写翻译理论中的重要概念,这一理论体系是建立在描写和研究译者翻译行为趋势的基础上,人们将这一理论应用到有关的翻译实践活动中,作为理论指导。在图里的描写翻译理论中翻译规范被分成三种:预备规范,初始规范和操作规范。预备规范指的是译者对文本的选取及整体的文本翻译策略的选择,这一规范最早进入人们的翻译实践活动中;初始规范是指译者必须在源语文本规范和译入语文化规范之间做出的基本选择;操作规范支配着翻译过程中所作的各种决定,又可细分为母体规范和篇章-语言规范,其中初始规范对其他两种规范具有统摄作用。
  本文选择林纾翻译的《黑奴吁天录》和黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》作为文本分析的对象,分别以图里三个翻译规范理论为支撑研究并比较了影响林纾译本和黄继忠译本的翻译规范。本论文通过分析和比较林纾和黄继忠UncleTom's Cabin这两个中文译本的不同,试图找出影响两人译本的不同规范而不是比较哪个译本更忠实于原文,并在此基础上找出产生这些差异之处的原因。
  本文共分为六章。
  第一章是引言部分,首先简述了选取本论文的背景知识,然后简要介绍了斯托夫人及其作品Uncle Tom's Cabin,研究目标,研究方法和研究意义。
  第二章是文献综述,分别概述国内对林纾和黄继忠译本的研究现状,然后叙述了描写翻译学对于林纾和黄继忠译本的研究现状。
  第三章是理论框架,介绍了描写翻译学产生的背景,描写翻译学的特点,以及描写翻译学的基本概念。
  第四章从三个方面比较分析了林纾和黄继忠译本。其一,两个译本在预备规范方面的比较;其二,两个译本在初始规范方面的比较;其三,两个译本在操作规范方面的比较。
  第五章,分析了产生这些不同规范的原因。
  第六章是全文总结,概括了本论文的主要发现,也指出了当前研究的局限性,并为未来的研究提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号