首页> 中文学位 >从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译
【6h】

从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Methodology

Chapter Two Literature Review

2.1 The Current Research of Subtitle Translation at Home and Abroad

2.1.1 Present Study of Subtitle Translation at Home

2.1.2 Present Study of Subtitle Translation Abroad

2.2 Subtitles-Definition, Classification, Features

2.3 Humor-Definition, Classification, Features

Chapter Three Functional Equivalence Theory

3.1 The Development of Functional Equivalence Theory

3.1.1 A Brief Review of Functional Theory

3.1.2 Nada's Functional Equivalence Theory

3.2 The Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation

Chapter Four Subtitle Translation of Friends under the Theory of Functional Equivalence

4.1 Friends and Its Humor

4.1.1 A Brief Introduction of Friends

4.1.2 Classification of Verbal Humor in Friends

4.2 Subtitle Translation of Humor in Friends from the Perspective of Functional Equivalence

4.2.1 General Verbal Humor Translation

4.2.2 Culture-related Humor Translation

4.2.3 Translation of Humor Concerning Rhetoric Devices

4.2.4 Translation of Wordplay

Chapter Five Conclusion

Bibliography

攻读硕士学位期间发表的论文

ACKNOWLEDGEMENTS

展开▼

摘要

近年来,随着全球一体化的进程,世界各国经济文化交往的日益频繁,我们有更多的机会与世界共享资源,包括科学技术、文化思想、以及多媒体影视资源等。当今的中国,越来越多的人开始喜爱外国影视剧。美国的好莱坞大片和连续剧等在国内占有越来越多的市场。人们,尤其是年轻人,将观看美剧视为一种时尚潮流。从而对其数量和质量的要求也愈来愈高。于是翻译作为语际交流的桥梁就变得至关重要,翻译的好坏直接决定了观众对原剧的理解层次、吸收层次以及认可层次。然而国内学者在字幕翻译方面的研究相对于西方来说还比较滞后,不够深入,不够广泛。在翻译策略和翻译原则等方面没有达成共识,也就是说所研究出的翻译规范不具备普适性。
   《老友记》是风靡全球的美国著名情景喜剧,曾因其广泛的影响力获得多项国际影视大奖,剧中多以搞笑情节博得观众的喝彩。因此人物的台词多以双关、文字游戏、修辞等语法形式出现。这就使得语际交际难上加难。这些语法词汇和语法现象本身就是一种较难处理的翻译原料。在该剧中,它们的存在是辅助图像、声音、场景等产生幽默效果的。这从而对译者提出了更高的要求:准确传递源语信息的同时,传达最贴近的幽默效果,实现原句的语义功能。《老友记》幽默字幕翻译研究在国内翻译界尚不成熟,没有统一的理论指导,没有达成一致的翻译原则。因此,本文拟从功能对等理论探讨该剧中幽默字幕的翻译,以期得出相对可行的翻译原则和翻译策略。重点强调言语中不同种类的幽默应辅以不同的翻译策略以适应对等的原则。该理论将译语受众的反应与原语受众在观赏过程中的反应是否对等作为翻译标准,为字幕翻译提供了新的方法和独特的思路。
   文章通过例证分析研究针对《老友记》中的各类幽默一一给出了翻译策略。译者能够积极地、有创造性地对原语文本进行干预,以达到翻译的目的。奈达的功能对等理论为字幕翻译提供了研究平台与方法,帮助我们解决了翻译策略的问题。但在具体实践中,还应充分考虑到观众的情绪爱好,以简洁、清晰以及口语化的原则译出更好的字幕。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号