Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Significance
0.3 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Eugene A.Nida and His Functional Equivalence in Translation
1.1.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida
1.1.2 Studies on His Functional Equivalence in Translation
1.2 Studies on the Subtitle Translation Abroad and at Home
1.2.1 Overseas Studies
1.2.2 Domestic Studies
Chapter Two Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Significance
2.1 The Definition of Functional Equivalence
2.2 The Main Contents of Functional Equivalence Theory and Its Significance in Translation
2.2.1 The Main Contents of Functional Equivalence Theory
2.2.2 Its Significance in Translation
Chapter Three A Survey of the Humorous Subtitle Translation
3.1 Humor and Its Translation
3.1.1 The Definition of Humor
3.1.2 Studies on Humor Translation
3.2 Subtitle and Its Translation
3.2.1 The Definition of the Subtitle
3.2.2 The Features of Subtitle Translation
3.2.3 The Constraints of Subtitle Translation
3.2.4 The Factors Influencing Subtitle Translation
3.3 Humorous subtitle translation in Audiovisual Products
Chapter Four Humorous Subtitle Translation in Friends and Functional Equivalence Theory
4.1 An Outline of Friends
4.2 Humorous Subtitle Translation in Friends Based on Nida’s Functional Equivalence
4.2.1 The Translation of the Universal Humor to Achieve Communicative Purposes
4.2.2 The Translation of the Culture-related Humor to Convey Original Humorous Tones
4.2.3 The Translation of the Linguistic Humor to Acquire Humorous Effect
4.3 Different Translation Strategies and Methods Used to Achieve Humor Function
4.3.1 Translation Strategies of Domestication and Foreignization
4.3.2 Translation Methods
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
声明