【24h】

On Subtitle Translation of the Shawshank Redemption from the Perspective of Functional Equivalence Theory

机译:从功能等同理论的角度看Shawshank救赎的字幕翻译

获取原文

摘要

With the vigorous development of the film industry, film subtitle translation, as an important component of non-literary translation and audiovisual translation, attracts more and more attention both at home and abroad. Film subtitle translation, as an important form of translation about media, has played a more and more significant role in realizing the communication among different cultures and different languages. It aims to let the target audience get the same artistic enjoyment as the source language audience. It goes without saying that the film subtitle translation takes a quite importance position in the translation study. The movie was translated by BT5156 subtitle translation group whose translation version is brief and easy to understand. This paper attempts to use Nida's "functional equivalence" translation theory as a guide, to analyze and discuss the film subtitle translation of the U.S. film The Shawshank Redemption.
机译:随着电影业的蓬勃发展,电影副标碑翻译,作为非文学翻译和视听翻译的重要组成部分,在国内外吸引了越来越多的关注。电影字幕翻译是关于媒体的重要形式,在实现不同文化和不同语言的沟通方面发挥了越来越重要的作用。它旨在让目标受众获得与源语观众相同的艺术享受。毫无说说,电影副标题翻译在翻译研究中需要一个非常重要的位置。这部电影由BT5156字幕翻译组翻译,其翻译版是简短而易于理解的。本文试图使用NIDA的“功能等价”将理论作为指导,分析和讨论美国浮雕救赎的电影副标题翻译。

著录项

获取原文

联系方式:18141920177 (微信同号)

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号