首页> 中文学位 >翻译规范理论视角下自传类文本的翻译实践报告——以Journey with A Hundred Strings(节选)为例
【6h】

翻译规范理论视角下自传类文本的翻译实践报告——以Journey with A Hundred Strings(节选)为例

代理获取

目录

声明

1. Introduction

2. Translation Process

2.1 Translation preparation

2.2 Analysis of Journey with A Hundred Strings

3. Theoretical Framework

3.1 The development of translation norms

3.2 Memes and norms

3.3 Classification of Chesterman's translation norms

3.3.1 Expectancy norms

3.3.2 Professional norms

4. Case Analysis

4.1 Translation based on expectancy norms

4.1.1 Paraphrase

4.1.2 Additions

4.2 Translation based on professional norms

4.2.1 Transposition

4.2.2 Sentence structure change

5. Summary

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

作者选取了由大师沙尔玛和普里所著的Journey with A Hundred Strings一书中的第二部分与第四部分的内容,该篇讲述了一位身怀绝技的音乐家如何经历各种艰难困苦,在异乡用自己的聪明才智度过困难成为一名家喻户晓的成功人士的。第二章主要讲述了沙尔玛初步学习桑图尔琴,发现音乐的世界。第四章主要讲述了他到了印度后的生活经历。
  本报告的主要内容:首先介绍了翻译文本的特点和大致内容,然后对翻译过程进行概述,包括译前准备、翻译过程中出现的问题以及译后的校对工作。在翻译理论部分,介绍了翻译规范理论的发展情况以及翻译规范理论中的期待规范与专业规范。案例分析部分是最重要的一部分。这部分分析了本报告所采用的翻译策略,包括释义法,增词法,词性转换法以及句式结构转变法。通过翻译策略的选择和案例分析,该文详细阐述了如何运用这些翻译策略达到期待规范与专业规范。最后总结了许多不足之处,还有在撰写翻译实践报告过程中的翻译心得和经验。
  本报告的翻译实践是对自传类文本的研究。译者在过程中遇到了一些困难,深刻体会到想要翻译出高质量的译文就必须胆大心细,不断质疑自己,认真对待翻译过程中的每个问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号