首页> 外文期刊>Open Journal of Modern Linguistics >Post-Translation Editing of Scientific and Technology Texts under Chesterman’s Translation Norm
【24h】

Post-Translation Editing of Scientific and Technology Texts under Chesterman’s Translation Norm

机译:CELLERMAN翻译规范基础和技术文本的后翻译

获取原文
       

摘要

The development of science and technology brings about the alternating progress of technique in all the industries. Machine translation has attracted the attention and the discussion among the whole translation industry. From the discussion on the quality of the translation produced by machines to the debate on whether machines can completely replace human’s role in translation activities. The author believes that post-translation editing can make up for the shortcomings of machine translation under the mode of “human-computer interaction”. This paper, from the perspective of Chesterman’s translation norms, explores the positive role of post-translation editing in scientific and technology text translation through the “human-computer interaction” in effectively improving the translation’s quality, in the current wave of scientific and technological development. The author will give some focuses for the post-translation editing of the Scientific and technology texts from the perspective of Chesterman’s translation norms in this paper. It aims to improve the translation quality of the Scientific and technology texts to the greatest extent with the aid of machine translation.
机译:科学技术的发展带来了所有行业的交替进展。机器翻译引起了整个翻译行业的关注和讨论。从讨论机器生产的翻译质量,以辩论机器是否可以在翻译活动中完全取代人类的角色。作者认为,在“人机交互”模式下,翻译后编辑可以弥补机器翻译的缺点。本文从ChexerMan的翻译规范的角度来看,通过“人机互动”有效提高翻译质量的“人力计算机互动”探讨了科技文本翻译的积极作用,在目前的科技发展中的潮流中。从ChexerMan的翻译规范的角度来看,提交人将侧重于对科学和技术文本的后期翻译编辑。它旨在通过机器翻译的帮助,提高科技文本的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号