首页> 外文期刊>Value in health: the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research >Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report.
【24h】

Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report.

机译:跨国试验-有关所需翻译的建议,在不同国家使用相同语言的方法以及支持汇总数据的方法:《 ISPOR患者报告的结果翻译和语言验证良好研究规范特别工作组》报告。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

OBJECTIVES: With the internationalization of clinical trial programs, there is an increased need to translate and culturally adapt patient-reported outcome (PRO) measures. Although guidelines for good practices in translation and linguistic validation are available, the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Task Force identified a number of areas where they felt that further discussion around methods and best practices would be beneficial. The areas identified by the team were as follows: 1) the selection of the languages required for multinational trials; 2) the approaches suggested when the same language is required across two or more countries; and 3) the assessment of measurement equivalence to support the aggregation of data from different countries. METHODS: The task force addressed these three areas, reviewed the available literature, and had multiple discussions to develop this report. RESULTS: Decision aid tools have also been developed and presented for the selection of languages and the approaches suggested for the use of the same language in different countries. CONCLUSION: It is hoped that this report and the decision tools proposed will assist those involved with multinational trials to 1) decide on the translations required for each country; 2) choose the approach to use when the same language is spoken in more than one country; and 3) choose methods to gather evidence to support the pooling of data collected using different language versions of the same tool.
机译:目的:随着临床试验计划的国际化,对翻译患者报告的结果(PRO)措施并进行文化适应的需求日益增加。尽管可以提供有关翻译和语言验证的良好实践指南,但ISPOR患者报告的结果翻译和语言验证工作组确定了许多领域,他们认为围绕方法和最佳实践进行进一步讨论将是有益的。小组确定的领域如下:1)选择跨国审判所需的语言; 2)在两个或多个国家/地区要求使用相同语言时建议的方法; 3)评估等效性以支持不同国家数据的汇总。方法:工作队讨论了这三个领域,回顾了现有文献,并进行了多次讨论以制定本报告。结果:还开发并提供了决策辅助工具,用于选择语言以及在不同国家/地区使用相同语言的建议方法。结论:希望本报告和提出的决策工具将有助于那些参与多国审判的人员:1)确定每个国家所需的翻译; 2)选择在多个国家/地区使用相同语言时要使用的方法;和3)选择收集证据的方法,以支持使用同一工具的不同语言版本来收集所收集的数据。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号