首页> 中文学位 >重庆江湖菜菜名翻译实践报告
【6h】

重庆江湖菜菜名翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 任务描述

2.1 翻译实践背景

2.2 翻译实践意义

2.3 翻译材料简介

第三章 任务过程

3.1 译前准备

3.1.1 文本分析

3.1.2 术语表的建立

3.1.3 背景知识的了解

3.2 译文初稿的形成

3.3 译文的修改和审校

第四章 菜名英译案例分析

4.1 写实型菜名的英译

4.1.1 仅含食材菜名的英译

4.1.2 体现烹饪方法/刀法菜名的英译

4.1.3 含有厨具/食具菜名的英译

4.1.4 体现味型/口感菜名的英译

4.1.5 含药膳菜名的英译

4.2 写实写意复合型菜名的英译

4.2.1 含比喻的复合菜名英译

4.2.2 含借代菜名的英译

4.2.3 含地名/人名菜名的英译

4.2.4 含典故菜名的英译

4.3 写意型菜名的英译

4.3.1 含比喻的写意菜名英译

4.3.2 表达良好祝愿菜名的英译

第五章 结语

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

随着中国经济的迅速腾飞和全球化进程的加快,饮食行业进入了发展的黄金时期。中国历史悠久,地大物博,资源丰富,到中国游览的外国客人日渐增多。作为中国八大菜系—川菜的一个分支,重庆江湖菜经历了长期的发展,既包涵着独特的饮食魅力,又传承着丰富的重庆民俗文化,是中国多元文化中的一颗闪亮之星。
  中西饮食方面存在诸多差异,外国游客在面对独具特色的重庆江湖美食时,因缺少对应的菜名翻译或译文质量较差,而影响他们品尝重庆美食,或让他们难以理解菜名所包含的真实信息和菜名背后所代表的深厚文化内涵。因此,作为沟通桥梁,重庆江湖菜菜名英译的地位和作用日渐突出,其正确的翻译及相关研究工作意义非凡。
  本翻译实践报告立足的原文本为《重庆江湖菜介绍》,其语言生动流畅、文化气息浓厚,江湖菜名齐全丰富。本报告首先介绍了全球化大背景下餐饮业的发展特点及趋势,实践的背景、意义及文本简介;在任务过程一节中,详述了翻译过程,包括译前准备、论文初稿的形成、译文修改与校对;接着分类分析了菜名翻译过程中遇到的一些难点,如菜名文化内涵的传递,菜名结构与含义的兼顾,文化冲突或禁忌的处理等;然后根据菜名命名特点将菜名分为写实型菜名、写实写意复合型菜名以及写意型菜名,并结合案例进行分析,探讨相应的菜名翻译技巧,如采用直译、直译加注、音译、音译加注、意译、意译加注等翻译技巧;最后一部分为报告的总结和实践心得。

著录项

  • 作者

    李莉萍;

  • 作者单位

    宁夏大学;

  • 授予单位 宁夏大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马继凯;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    饮食名称; 翻译技巧; 汉英翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号