首页> 外文期刊>International Journal of Information Technology >Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names
【24h】

Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

机译:中文菜名的机器翻译分析

获取原文
           

摘要

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.
机译:本文提供了一项比较研究,评估和比较了中国美食术语的机器翻译(MT)输出的质量。如今,中国的美食文化正在得到越来越多的国际认可。中国美食的名称不仅反映了文化的特定方面,而且与社会的其他领域(如哲学,传统医学等)相关。中国菜名由几种类型的文化参照物组成,例如成分,颜色,口味,烹饪技术,炊具,地名,人类名,隐喻,历史故事等。这些文化参考是翻译中最大的困难之一,通常需要使用翻译技术。关于缺乏与中国食物相关的翻译研究,特别是在中西班牙翻译中,以及当前大量使用MT的问题,中国菜名的MT输出质量受到质疑。为了完成这项研究,选择了五十种具有不同文化成分的中国菜名。首先,所有这些菜名都通过三种不同的MT工具(Google Translate,Baidu Translate和Bing Translator)进行了翻译。其次,由12位中国在线用户(西班牙语言学专业的中国毕业生)设计并填写了一份问卷,以找出用户对收集的MT输出的偏好。最后,对人类翻译技术进行了观察和分析,以确定在首选MT提案中会更经常观察到哪些翻译技术。结果表明,中国美食命名法的MT​​输出质量不高。建议不要在餐厅菜单,电视烹饪表演等场合信任机器翻译。但是,机器翻译的输出可以帮助游客大致了解菜肴(例如主要成分) 。文字翻译是最常被观察到的技术,其次是借阅,概括和改编,而很少观察到扩增,特化和转座。可能是因为当前MT引擎仅限于关联等效术语并提供字面翻译,而没有考虑菜名的整个上下文含义,这对于应用那些鲜为人知的技术至关重要。这样可以深入了解中国菜名翻译的后期编辑。通过观察和分析机器翻译人员提议中的翻译技术,后编辑人员可以更好地决定在每种情况下应采用哪些技术,以纠正错误并提高翻译质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号