首页> 中文学位 >意识形态对文学翻译的操控——以“文化大革命”期间部分作品为例
【6h】

意识形态对文学翻译的操控——以“文化大革命”期间部分作品为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 The Purpose of the Study

1.2 The Significance of the Study

1.3 The Methodology of the Study

1.4 The Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definitions of"Ideology"

2.2 Foreign Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation

2.2.1 Lawrence Venuti and His Foreignizing Translation

2.2.2 Even Zohar and His Polysystem Theory

2.2.3 André Lefevere and His Rewriting Theory

2.3 Domestic Studies on the Influence of Ideology

2.3.1 Scholarly Treatises

2.3.2 Academic Thesis

Chapter 3 Ideological Manipulations of Literary Translation in the Cultural Revolution

3.1 Historical Background of China's Cultural Revolution

3.2 Selection of Literary Works for Translation

3.2.1 Literary Works from the Soviet Union

3.2.2 Literary Works from Japan

3.2.3 Literary Works from the United States

3.3 Translators in the Cultural Revolution

3.3.1 Translators' Invisibility in Literary Translation

3.3.2 Worker-Peasant-Soldier Students' Emersion

3.3.3 Translators to Translating Machines

3.3.4 Peculiar Translating Models in the Cultural Revolution

3.4 Publication Routes of Literary Translation

3.4.1 Publication

3.4.2 Restricted Publication

3.4.3 Latent Publication

Chapter 4 A Case Study of the Translation of Love Story during the Cultural Revolution

4.1 Love Story and Its Chinese Versions

4.1.1 A Brief Introduction of Love Story

4.1.2 A Brief Introduction of the Translated Versions of Love Story

4.2 A Study of the Chinese Version in the Revolution Period

4.2.1 Domestication in Chinese Version

4.2.2 Political Reading Guidance and Explanatory Notes

4.2.3 Mistranslations in the Chinese Version

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.1.1 Influence of Ideology on Literary Translation

5.1.2 Limitations of Lefevere's Rewriting Theory

5.1.3 Cultural Barriers in Translation

5.2 Limitations of the Study

5.2.1 Lacking of Primary Date

5.2.2 Incomplete Study

5.3 Recommendation for the Future Study

References

展开▼

摘要

根据安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论。所有的改写都反映某种意识形态和诗学形态。正如他在《翻译、历史与文化论集》一书中所提到的:“翻译活动并非在真空中进行,译者对自我的认知以及所拥有的文化都会影响翻译实践。”勒菲弗尔指出在特定的历史文化条件下,意识形态和诗学形态会影响改写的过程。
   1966-1976年的文化大革命,是中国文学翻译发展史中一个非常特殊的低谷期。在这十年里,无论是文学翻译实践,还是翻译理论,都是满目疮痍。与此同时,意识形态对文学翻译的左右,在这段时期内表现得淋漓尽致。
   本文通过列举文革期间文学翻译中的特殊现象,如翻译过程,发行方式,以及文学翻译的类别和目录,进而证明意识形态对翻译活动的影响。同时,本文还就美国短篇小说《爱情故事》文革中译本进行了分析,从语言层面和文化层面找寻意识形态对文学翻译的作用。最终得出结论:意识形态对文学翻译的操控作用在原著选择,译者选择,以及翻译策略选择等方面,至关重要,不容忽视。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号