文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 The Purpose of the Study
1.2 The Significance of the Study
1.3 The Methodology of the Study
1.4 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definitions of"Ideology"
2.2 Foreign Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation
2.2.1 Lawrence Venuti and His Foreignizing Translation
2.2.2 Even Zohar and His Polysystem Theory
2.2.3 André Lefevere and His Rewriting Theory
2.3 Domestic Studies on the Influence of Ideology
2.3.1 Scholarly Treatises
2.3.2 Academic Thesis
Chapter 3 Ideological Manipulations of Literary Translation in the Cultural Revolution
3.1 Historical Background of China's Cultural Revolution
3.2 Selection of Literary Works for Translation
3.2.1 Literary Works from the Soviet Union
3.2.2 Literary Works from Japan
3.2.3 Literary Works from the United States
3.3 Translators in the Cultural Revolution
3.3.1 Translators' Invisibility in Literary Translation
3.3.2 Worker-Peasant-Soldier Students' Emersion
3.3.3 Translators to Translating Machines
3.3.4 Peculiar Translating Models in the Cultural Revolution
3.4 Publication Routes of Literary Translation
3.4.1 Publication
3.4.2 Restricted Publication
3.4.3 Latent Publication
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Love Story during the Cultural Revolution
4.1 Love Story and Its Chinese Versions
4.1.1 A Brief Introduction of Love Story
4.1.2 A Brief Introduction of the Translated Versions of Love Story
4.2 A Study of the Chinese Version in the Revolution Period
4.2.1 Domestication in Chinese Version
4.2.2 Political Reading Guidance and Explanatory Notes
4.2.3 Mistranslations in the Chinese Version
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Influence of Ideology on Literary Translation
5.1.2 Limitations of Lefevere's Rewriting Theory
5.1.3 Cultural Barriers in Translation
5.2 Limitations of the Study
5.2.1 Lacking of Primary Date
5.2.2 Incomplete Study
5.3 Recommendation for the Future Study
References