首页> 中文学位 >功能对等理论视角下财经文本的翻译——《经济学人》关于中国经济报道的汉译实践报告
【6h】

功能对等理论视角下财经文本的翻译——《经济学人》关于中国经济报道的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter I Introduction to the Practice Task

1.1 Task Background

1.2 Task Description

1.3 Task Preparation

Chapter II Nida’s Functional Equivalence Applied in the Practice

2.1 Abandoning Grammatical Classes

2.2 Kernel Sentences and Back-transformation

Chapter III Stylistic Features of Reports on Chinese Economy

3.1 Lexical Features

3.2 Syntactic Features

Chapter IV Case Analysis

4.1 Translation Strategies on Titles

4.2 Translation Strategies on Lexical Level

4.3 Translation Strategies on Syntactic Level

4.4 Translation Strategies on Ideological Level

Chapter V Conclusion

5.1 Experience Gained from the Translation Practice

5.2 Limitations and Reflections

5.3 Suggestions for Further Translation Practice

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

《经济学人》作为全球最具有影响力的政治商业期刊之一,在财经界具有广泛的影响力。随着经济全球化的快速发展,人们开始越来越多地关注经济方面的信息,国际信息交流的加剧使得翻译成为国际间沟通的桥梁。
  本文是一篇针对《经济学人》的英汉翻译实践所撰写的翻译报告。此次翻译实践的选材主要来自于英文杂志《经济学人》财经专栏中有关中国经济的报道。自改革开放以来,中国与世界其他国家的经济联系日益密切。《经济学人》凭借其影响力,对中国经济的报道具有一定权威性和参考价值。本文以奈达的功能对等理论为指导,从标题、词汇、句法和意识形态的角度对财经类文本英汉翻译策略进行了探索。
  本文由五大部分组成。第一部分主要介绍此次翻译任务的背景、翻译内容的描述和相关准备工作;第二部分引出奈达的功能对等理论在此次英汉翻译实践中的具体运用;第三部分从词汇和句法的角度分析了《经济学人》财经专栏中中国经济报道的文本特征;第四部分是报告的主体部分,以功能对等理论为指导对翻译中遇到的例子进行案例分析,并从标题、词汇、句法及意识形态层面总结出相应的英汉翻译策略。第五部分是结论,总结了译者在此次英汉翻译实践中得到的经验和一些体会,以及存在的局限性,期望为以后财经类文本的翻译提供一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号