首页> 外文OA文献 >On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley’s Ode to the West Wind
【2h】

On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley’s Ode to the West Wind

机译:关联理论视角下的诗歌翻译-以雪莱《西风颂》的四个汉译本为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

本文从关联理论的角度研究诗歌翻译,尤其是英诗汉译。语用学家斯博伯和威尔逊于1986年率先提出关联理论,从此该理论得到不断完善并被应用到人文社会科学的各个领域。翻译也不例外。威尔逊的学生,恩斯特·奥古斯特·格特,是应用关联理论进行翻译研究的第一人。但是,格特只是致力于从关联理论的角度解释翻译的性质,极少甚至没有使用翻译实例,更不用说诗歌翻译的实例。在中国,珀西·比西·雪莱作为浪漫主义时期的伟大诗人及其名著《西风颂》广为人接受。当代的国内外学者对雪莱及其诗歌做了大量的研究,且还会有更多的研究。然而,这些研究主要是从文学而非翻译的角度出发。因此,本论文将以雪莱的《西风颂》为特例,试图从关联理论的角度...
机译:本文从关联理论的角度研究诗歌翻译,尤其是英诗汉译。语用学家斯博伯和威尔逊于1986年率先提出关联理论,从此该理论得到不断完善并被应用到人文社会科学的各个领域。翻译也不例外。威尔逊的学生,恩斯特·奥古斯特·格特,是应用关联理论进行翻译研究的第一人。但是,格特只是致力于从关联理论的角度解释翻译的性质,极少甚至没有使用翻译实例,更不用说诗歌翻译的实例。在中国,珀西·比西·雪莱作为浪漫主义时期的伟大诗人及其名著《西风颂》广为人接受。当代的国内外学者对雪莱及其诗歌做了大量的研究,且还会有更多的研究。然而,这些研究主要是从文学而非翻译的角度出发。因此,本论文将以雪莱的《西风颂》为特例,试图从关联理论的角度...

著录项

  • 作者

    林文才;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号