首页> 中文学位 >从阐释学角度看文化负载词的翻译——以宋代嫔妃头衔的翻译为例
【6h】

从阐释学角度看文化负载词的翻译——以宋代嫔妃头衔的翻译为例

代理获取

摘要

本文以阐释学理论为支撑,以乔治·斯坦纳所提的“阐释的运作”为指导,旨在通过运用该理论中的四步翻译法,为宋代后宫嫔妃头衔锁定相对应的英文翻译。
  宋代后宫嫔妃头衔属于中国文化负载词,具体说,这是一组包含中国传统文化词汇的文化负载词。它们是中国历史发展中所特有的存在。这些头衔名称直接反应了宋代后宫的系统结构,也在某种程度上反映了当时的社会背景和社会价值观。对于文化负载词,我们往往很难在另一文化中找到与其完全对应的词汇或将其进行准确地翻译。乔治·斯坦纳所提的“阐释的运作”这一理论可为我们在翻译中国文化负载词时提供新的思路。以其翻译的四步骤为指导,可以在一定程度上协助译者为源语言找到更加合适、更加准确的译文。当这些文化负载词被准确地转化成另一种语言文字时,无论是对于帮助外国人理解中国文化,还是促使中国人重新认识自己国家的文化都是有益的。
  阐释学和翻译的重点都在于对文本意义的理解和阐释。因此,阐释学可以作为翻译研究的理论支撑。阐释学是与文本理解和说明相关的学科,而翻译则是对原文本进行理解与阐释的实践活动。阐释学无论如何发展都不会脱离“意义”这一核心内容,而“意义”正是翻译活动所始终围绕的中心,对意义的理解也始终是翻译活动最重要的步骤之一。
  本文的主要内容包括:对文化负载词及传统文化词的阐述,译介传统文化词汇时所面临的困难及相应解决方法,以及运用斯坦纳的阐释运作的翻译四步骤指导宋代后宫嫔妃名称翻译。在依次阐述“信赖,侵入,吸收,补偿”等四个步骤后,作者用英文对宋代嫔妃头衔的翻译进行了阐释。
  作者发现,阐释运作理论中翻译四步骤的确符合文本阐释行为过程,但是这些步骤并非相互独立的先后关系。相反,它们在更多的时候都是同时发生,同时进行。在翻译时,我们应将它们视作整体,而非呆板地遵循、划分每一个步骤。最后,作者认为,阐释运作理论在一定程度上能够为文化负载词的翻译提供启示和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号