首页> 中文学位 >目的论视角下饮食民俗文本的翻译——以《中国民俗文化》的英译为例
【6h】

目的论视角下饮食民俗文本的翻译——以《中国民俗文化》的英译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 中国饮食民俗

1.3理论依据

1.3.1 德国功能派翻译理论

1.3.2 目的论

第二章 任务实施

2.1 实施过程

2.2 需要解决的难点

第三章 案例分析

3.1 翻译原则

3.2 菜肴名称翻译

3.2.1 直译法

3.2.2 音译加注释法

3.2.3 直译加意译法

3.2.4 直译加注释法

3.2.5 意译法

3.2.6 音译法

3.3 特色文化词翻译

3.4 饮食习语翻译

3.4.1 异化译法

3.4.2 归化译法

3.5 句子翻译

3.5.1 词性转换

3.5.2 增词法与减词法

3.5.3 缩句译法

3.5.4 语序转换

3.5.5 语态转换

第四章 结语

4.1 对饮食民俗文本英译的认识

4.2 研究意义及局限性

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

本文意在以德国功能目的理论为框架,结合中国饮食民俗的民族特色和饮食民俗文本英译所要达到的目的,对翻译策略进行分析和探讨,选择适当的翻译方法,从而达到饮食民俗文本英译所要求的特定翻译效果。本文主要由四部分组成:第一部分对本文的研究背景、中国饮食民俗以及相关翻译理论做了整体介绍;第二部分介绍了任务实施过程及需解决的难点;第三部分从菜肴名称、特色文化词、饮食习语、句子翻译等方面对翻译策略进行归纳总结,分析如何做到保留饮食民俗的民族特色和文化个性,同时又不拘泥于原文,使译文表达自然,帮助译文读者更好地理解中国饮食民俗;第四部分是本文的结语部分,总结对饮食民俗文本英译的认识、研究意义及局限性。中国饮食民俗具有浓厚的民族特色,是外国人了解中国民俗文化的一个重要窗口。本学位论文基于《中国民俗文化》第三章的翻译实践。翻译过程中,以目的论为理论指导,做好汉英两种语言、文化、思维等的对比,采用归化译法、异化译法等手段,不仅将饮食民俗的内容准确翻译出来,而且将饮食民俗背后的隐藏信息和深层含义一并传达给外国读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号