Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 The Research Purpose and Methodology
0.3 The Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 The Definition and Categorization of Place Names
1.1.1 The Definition
1.1.2 The Categorization
1.2 Existing Studies on the Translation of Chinese Place Names
1.3 Comments
Chapter Two Motivations for Translating Chinese Place Names in Literary Works
2.1 Literary Motivations
2.1.1 Literary Function
2.1.2 Cultural Mentality
2.2 Translation Motivations
2.2.1 The Principle of Equivalence
2.2.2 The Skopos Rule
Chapter Three The Research Design
3.1 Hypotheses of the Study
3.2 Research Objects and Scopes
3.2.1 The Yu’s Translation of Xi You Ji
3.2.2 The Jenner’s Translation of Xi You Ji
3.3 Research Instruments
3.4 Data Collection
Chapter Four Results and Discussions
4.1 The Classification of Place Names in Xi You Ji
4.2 Translation Methods Adopted in the Two Versions
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Transliteration plus Free Translation
4.2.3 Literal Translation
4.2.4 Free Translation
4.2.5 Literal Translation plus Free Translation
4.2.6 Omission
4.2.7 Amplification
4.3 An Analysis of the Translation of Place Names in Xi You Ji
4.3.1 Administrative Region Names
4.3.2 Natural Geographical Names
4.3.3 Humanities Building Names
4.3.4 Other Special Names
4.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements
声明