声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Research
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Some Concepts of Relevance Theory
2.1.1 Definition of Communication and Relevance
2.1.2 The Principles of Relevance
2.1.3 Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance
2.1.4 The Relevance Theoretical Account of Translation
2.2 Previous Studies on Relevance Theory
2.3 Previous Studies on Translation of Culture-Loaded Words
Chapter 3 A Relevance Theoretical Account of Translation of Culture-loaded Words
3.1 Definition of Culture-loaded Words
3.2 Classifications of Culture-loaded Words in The Handan Dream
3.2.1 Ecological Culture-loaded Words
3.2.2 Material Culture-loaded Words
3.2.3 Social Culture-loaded Words
3.2.4 Religious Culture-loaded Words
3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words
3.3 Translatability of Chinese Culture-loaded Words
3.4 Direct and Indirect Translations of Culture-loaded Words
Chapter 4 Methods Adopted by Wang Rongpei in Translation of Culture-loaded Words in The Handan Dream
4.1 Introduction to Tang Xianzu and Handan Ji
4.2 Introduction to Wang Rongpei and His Translated Version The Handan Dream
4.3 Methods Adopted in Translation of Culture-loaded Words in The Handan Dream
4.3.1 Direct Translation
4.3.2 Indirect Translation
4.4 Summary
Conclusion
References
Appendix:详细中文摘要
Acknowledgments