首页> 中文学位 >关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例
【6h】

关联理论视域下文化负载词的翻译——以汪榕培英译《邯郸记》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance of the Research

1.2 Research Questions and Methodology

1.3 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

2.1 Some Concepts of Relevance Theory

2.1.1 Definition of Communication and Relevance

2.1.2 The Principles of Relevance

2.1.3 Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance

2.1.4 The Relevance Theoretical Account of Translation

2.2 Previous Studies on Relevance Theory

2.3 Previous Studies on Translation of Culture-Loaded Words

Chapter 3 A Relevance Theoretical Account of Translation of Culture-loaded Words

3.1 Definition of Culture-loaded Words

3.2 Classifications of Culture-loaded Words in The Handan Dream

3.2.1 Ecological Culture-loaded Words

3.2.2 Material Culture-loaded Words

3.2.3 Social Culture-loaded Words

3.2.4 Religious Culture-loaded Words

3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words

3.3 Translatability of Chinese Culture-loaded Words

3.4 Direct and Indirect Translations of Culture-loaded Words

Chapter 4 Methods Adopted by Wang Rongpei in Translation of Culture-loaded Words in The Handan Dream

4.1 Introduction to Tang Xianzu and Handan Ji

4.2 Introduction to Wang Rongpei and His Translated Version The Handan Dream

4.3 Methods Adopted in Translation of Culture-loaded Words in The Handan Dream

4.3.1 Direct Translation

4.3.2 Indirect Translation

4.4 Summary

Conclusion

References

Appendix:详细中文摘要

Acknowledgments

展开▼

摘要

文化负载词作为文化的载体,一方面形象地反映了民族文化的独特性,另一方面也给翻译和文化交流带来了很大的困难,其翻译直接影响了翻译文本的质量和文化的传播。因此,对文化负载词及其翻译进行系统的研究具有十分重要的意义。
   关联理论具有极强的解释力,为翻译提供了本体论和方法论研究。关联理论视域下翻译是一个双重的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。
   《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自2002年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。
   本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法一直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。
   作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号