首页> 中文学位 >从辜正坤的毛泽东诗词英译本看其翻译诗学观
【6h】

从辜正坤的毛泽东诗词英译本看其翻译诗学观

代理获取

摘要

作为国内一位重要翻译家,辜正坤教授不仅深谙中西文化差异,还在翻译理论与实践方面深有建树。辜教授的翻译实践涉及诗歌、小说、中国古典文学等多个领域,其中,中外有影响力的作品包括老子《道德经》、毛泽东诗词、莎士比亚诗集、马约尔诗选、比尔·盖茨的《未来之路》以及巴尔沙塔·葛拉西安的《智慧书》等等。在丰富实践的基础上,辜先生还提出了一套自成体系的翻译理论,尤其是在诗歌研究方面,更是层层深入,从理论、翻译、赏析到比较,构造了一个多层面的诗学体系。
  根据安德烈·勒菲费尔,诗学是操纵翻译的三大要素之一,包括社会主流诗学和译者的个人诗学。他认为诗学是文学观念的别称,一方面是指文学技巧、文体、主题、原型人物、情景与象征,另一方面是指文学在整个社会系统中的作用。前者代表文学的功能,后者决定文学作品的影响度。乐黛云教授在其主持选编的《世界诗学大辞典》的序言中,给诗学下了这样的定义:“诗学”指有关文学本身在抽象层面展开的理论研究。那么顾名思义,“翻译诗学”就是指翻译理论研究,它倾向于展现翻译文本信息之外的一种综合性思维与整体建构视野,反映了文学翻译,特别是诗歌翻译形而上的理论思考。勒菲费尔的翻译诗学突出了翻译对源语作品文化层面的改写、操纵以及意识形态和诗学对文学翻译的影响。亨利·梅肖尼克认为,诗学是一个比语言学更全面、更深刻的理论系统,翻译理论应该包括在诗学之中。在翻译中,不管哪种诗学占主导地位,都会在译作中得以体现。特别是译者个人诗学观在翻译实践中起着至关重要的作用。它会影响译者对译本的选择,会左右译者在翻译过程中对翻译策略的选择。
  本文将着眼辜正坤翻译的诗学视角,选取他的毛泽东诗词译本,并结合其译诗特点及其翻译策略,以其诗学观反观其译诗,解读其在翻译实践中是如何践行自己的诗学理念以及翻译诗学观。
  本篇论文主要分为引言、主体和结论三个部分。引言部分主要阐述研究背景、研究目的、研究方法、研究难点及研究内容,等等。主体部分包括四个章节。第一章介绍国内外翻译诗学的研究状况以及对辜正坤翻译活动和毛泽东诗词翻译的研究现状。第二章主要介绍辜正坤在丰富实践基础上形成的翻译诗学观点。第三章介绍了毛泽东诗词的特点以及辜正坤译本的特色。第四章分析辜正坤的翻译诗学观在毛泽东诗词译本中的体现,具体表现为整体性、多元性以及互补性,以及在译作中保存原诗音、形、意的美学特征。结论部分指出:通过解读辜正坤的译诗观和他的翻译实践,让更多的研究者认识到译者诗学观对其翻译实践的影响,译文的产生既是其诗学观的原因,也是其诗学观的结果,正如叶嘉莹所说,每一首诗都有一个完整的生命,译文的生命与译者是一体的。因此诗学为解读翻译研究提供了一个新的整体性视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号