文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
1. Introduction
2. Literature Review
2.1 Studies of Yuan Sanqu
2.2 Studies of Translations of Yuan Sanqu
3. Theoretical Basis of the Research
3.1 Translation Aesthetics
3.1.1 Definition of Translation Aesthetics
3.1.2 Relationship Between Aesthetics and Translation Aesthetics
3.2 Aesthetic Components
3.2.1 Aesthetic Object
3.2.2 Aesthetic Subject
3.3 Aesthetic Criteria of Translating Yuan Sanqu
3.3.1 Various Criteria of Literary Translation
3.3.2 Aesthetic Criteria of Translation of Yuan Sanqu
4. Features of Yuan Sanqu
4.1 General Description of Yuan Sanqu
4.2 Linguistic Features of Yuan Sanqu
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Textual Level
4.3 Sounds Features of Yuan Sanqu
4.3.1 Rhyme and Rhythm
4.3.2. Reduplication
4.3.3. Onomatopoeia
4.4 Imagery
5. Introduction of and Comparison Between Xu's and Gu's Versions
5.1 An Overview of Selected Texts
5.2 About the Two Translators and Their Views on Translation
5.3 Comparative Study Between Two Translators' English Versions
5.3.1 Translation of the Names of the Tune
5.3.2 Translation of Rhyme Scheme
5.3.3 Translation of Imagery
6. Conclusion
Bibliography