首页> 中文学位 >顺应论视角下的英语幽默翻译
【6h】

顺应论视角下的英语幽默翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Research

1.2 Research Objectives

1.3 Research Methodology and Data Collection

1.4 0utline of the Thesis

Chapter Two An Overview of Humor

2.1 0rigin of Humor

2.2 Definition of Humor

2.3 Classification of Humor

2.3.1 Universal Humor

2.3.2 Cultural Humor

2.3.3 Linguistic Humor

2.4 Functions of Humor

2.4.1 Function for Relax and Enjoyment

2.4.2 Function for Social Communication

2.4.3 Function for Art of Expression

2.5 Previous Studies on Humor

2.5.1 Superiority Theory

2.5.2 Incongruity Theory

2.5.3 Release Theory

Chapter Three Adaptation Theory Adapted in Humor Translation

3.1 Adaptation Theory

3.1.1 Choice-making

3.1.2 Three Properties of Language

3.1.3 Four Angles of Investigation

3.2 Dilemma for Humor Translation

3.2.1 Untranslatability of humor

3.2.2 Translatability of humor

3.3.3 Summary

3.3 Adaptation Theory Adapted in Humor Translation

3.3.1 Linguistic Adaptation

3.3.2 Extra-linguistic Adaptation

Chapter Four A Case Study on Humor Translation in Pride and Prejudice

4.1 Brief Introduction of Jane Austin and Pride and Prejudice

4.2 Jane Austin's Humor in Pride and Prejudice

4.3 Analysis on Three Versions of Humor Translation

4.3.1 Rhetorical Humor

4.3.2 Cultural Humor

Chapter Five Conclusion

5.1 A General Summary

5.2 Limitations and suggestions for Further Research

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

幽默在生活中无处不在,在报刊杂志中,在电影电视中,在交流谈话中,在文学作品中,你都可以发现它的身影。幽默对我们的生活起着举足轻重的作用。但是由于不同的语言系统,文化习俗,历史背景,宗教信仰,政治体制,地理环境等,不同民族的幽默是不同的,这给不同国家民族之间幽默的理解和交流带来困难。所以对幽默翻译进行进一步研究,使幽默共享,是十分必要的。
   幽默的可译性和不可译性一直是很多学者研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌的做比较,认为有些幽默是不可译的。实际上,幽默的翻译问题不是可译还是不可译的问题,而是一个可译程度的问题。幽默都是可译,只是可译程度的大小不同。只有努力探索不同的翻译理论和技巧,才能将“不可译的”转化成为“可译的”。
   本文以维索尔伦的“顺应论”为基础,探讨幽默的翻译。把语用学引入翻译的领域,用顺应论来指导翻译,为幽默翻译的研究提供新的视野。在顺应论的视角下,幽默翻译过程是一个为了实现交际目的而连续不断进行选择的过程。翻译者能做出选择的原因在于语言三个特征:变异性,商讨性和顺应性。动态顺应的过程是语言翻译过程的核心。幽默翻译主要从两个方面做出顺应:语言层面的顺应和语境层面的顺应。通过对幽默翻译过程系统全面的分析,本文展示了幽默翻译的动态选择过程,及译者是如何在顺应论的指导下顺利达到与原文同样的幽默效果。
   本文还选择了脍炙人口的小说《傲慢与偏见》中的幽默语言作为案例分析。选取了王科一,孙志礼,张玲和张扬的三个译本进行了对比分析。小说主要是通过修辞手法和语言技巧来表达言语幽默。本文从修辞幽默和文化幽默两个方面,解读了幽默翻译的动态顺应过程。在顺应论的指导下,展示了如何从语言和语境方面做出顺应,以及比较得出语言幽默翻译中较好的译文,有效使译文读者得到与原文读者同样的幽默效果。
   顺应论并不是一种具体的翻译策略,但是却为译者提供了极大的自由空间和指导方向。在顺应论的指导下,译者将做正确的选择和顺应,努力达到与原文相同的幽默效果。本文将顺应论应用于实际运用和文学译本讨论,为幽默翻译提供了一个新的视角,具有一定的意义和价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号