首页> 中文学位 >女性意识与女性主义翻译《简爱》译本的比较研究
【6h】

女性意识与女性主义翻译《简爱》译本的比较研究

代理获取

摘要

翻译研究的“文化转向”使女性主义翻译开始引起翻译学界的注意。女性主义翻译的目标是要识别和批判那些把女性和翻译贬入社会和文学底层的观念和概念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构。 女性意识是影响女性主义翻译很重要的因素之一。它影响着翻译的各个环节,包括原文的选择、原文的理解以及翻译策略的运用。由于受到不同经济、历史和文化的影响,西方女性意识不同于中国女性意识。西方的女性意识比较激进,这也使西方女性主义译者更多地采用激进的翻译策略。而中国女性意识比较温和,因此中国女性主义译者的翻译策略也比较温和。但是这并不表明,中国的女性主义译者没有在翻译中体现她们的女性意识。 本文作者试图从女性主义的角度对《简爱》的两个译本进行比较研究。《简爱》是女性作家夏洛特·勃朗特的具有女性主义特点的作品。所选的中译本分别为女性译者祝庆英的译本和男性译者曾凡海、吴江皓共同翻译的译本。本文旨在通过两译本的比较研究揭示不同性别的译者在词汇选择、句子结构、审美标准等方面的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色。在分析了两个译本后,不难发现女性译者由于其女性身份,能更加敏锐地体会原文中的女性主义特点和作者的情感,并能更贴近原文。然而,由于中国传统道德和中国传统翻译标准的束缚使女性译者并没有使用激进的翻译策略。但是我们仍然可以感受到译文中呈现出的女性意识和女性身份。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号