文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 The aim of the study
1.2 The need for the study
1.3 The structure of the thesis
1.4 Research Questions
Chapter Two Literature Review
2.1 Western Researches
2.2 Domestic Researches
2.3 Summary
2.4 To redefine the relationship between the two Chinese versions
2.4.1 Translator's invisibility in traditional translation theory
2.4.2 Translators' subjectivity in the trend of Cultural Turn in translation studies
2.5 Summary
Chapter Three Application of Feminist Translation Studies
3.1 Linguistic features
3.2 Non-linguistic features
3.2.1 Tone
3.2.2 Emotive words
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre
4.1 A Profile of Jane Eyre and its Author Charlotte Bronte
4.1.1 Charlotte Bronte and her works
4.1.2 About Jane Eyre
4.1.3 About the two Chinese versions
4.2 Differences in the two translated versions
4.2.1 Conceptive Meaning
4.2.2 Contextual Meaning
4.2.3 Aesthetic effects
Chapter Five Conclusion
Bibliography