首页> 中文学位 >电视剧俚语翻译:目的论视角下的《绝望的主妇》汉译本个案研究
【6h】

电视剧俚语翻译:目的论视角下的《绝望的主妇》汉译本个案研究

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Aim of the research

1.2 Significance of the research

1.3 Methodology of the research

1.4 Structure of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Researches on skopos theory

2.2 Researches on the Chinese translation of American slang

2.3 Researches on the Chinese subtitling of the American teleplays

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 The translator’s purpose

3.2 The communicative purpose of the target text

3.3 The purpose of the particular translation strategies and methods

Chapter 4 The Chinese Translation of the English Slang

4.1 The translation team’s purpose

4.2 The target audiences’ expectations

4.3 The translation strategies and methods

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings

5.2 Contributions

5.3 Limitations and suggestions for further researches

Bibliography

Acknowledgments

Academic Achievements

展开▼

摘要

近年来,美剧在中国日益流行。在跨文化交流中,对于不懂英语的观众而言,字幕翻译在传达电视剧内容方面发挥着重要的作用。因此,进行美国电视剧汉语字幕翻译的研究工作是非常有意义的。此外,俚语作为电视剧中的重要组成部分,需要得到更多的关注和研究。本论文在目的论的基础上以美剧《绝望的主妇》为个案对其中的英语俚语的汉译问题进行具体研究。
   目的论作为一种翻译理论起源于二十世纪七十年代末、八十年代初的德国。其创始人汉斯·弗米尔认为与连贯法则和忠实法则相比,目的法则更为重要,并且他认为目的语文本的预期目的决定了翻译的策略和方法。翻译目的可以分为译者目的、目标文本交际目的以及具体翻译策略和方法的目的。每一种目的都会对实际翻译中所应用的策略和方法产生影响,并且有时三种目的会相互重叠。本论文将在目的论的视角下,以《绝望的主妇》为个案,分别研究字幕组的翻译目的、目的语观众的期望以及字幕翻译中具体翻译策略和方法的目的,从而发现三种不同目的是如何影响和决定了《绝望的主妇》中俚语翻译所使用的策略和技巧。
   本论文的结论如下:
   第一,字幕组的工作具有明确的目的性。
   第二,为了满足大部分观众——接受过高等教育的年轻人的期望,俚语常常被翻译成时尚的汉语表达。
   第三,俚语的翻译主要应用归化策略,使字幕易于理解,生动有趣。
   希望本论文能够对美剧字幕汉译,尤其是其中的俚语汉译和相关研究工作有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号