首页> 中文学位 >儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法
【6h】

儒释道文化的缺省与补偿——兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第1章引言

第2章儒释道宗教文化

第3章儒释道文化的对外翻译

第4章文化缺省与翻译补偿

第5章《西游记》中儒释道文化英译研究

第6章结论

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在文化全球化的今天,中国传统文化要走向世界离不开翻译这艘船,它不仅为中国输送了大量的异域文明和文化,而且也能将博大精深的中国文化散播到世界各地。我国三大传统宗教:儒教、佛教和道教文化蕴意深刻,影响广泛,也是中华民族传统文化的重要组成部分,它已经根植在人们的头脑当中,时刻左右着人们的思维观念和话语行为。然而由于东西方文化的不平等性使得对外翻译事业的意义往往受到忽视和质疑,我国儒释道宗教文化的对外翻译也没能得到系统而深入地研究。鉴于现今儒释道文化的外译研究尚且不足,本论文试以文化缺省为切入点,将儒释道宗教文化视为翻译中文化缺省的典型,进行了补偿方法的分析研究。文化缺省具有两面性,相同生活背景下的交际双方常常省略不言而喻的儒释道宗教文化元素来提高交际效率,然而对于没有中国文化背景的人来说,无论是交际对象还是目的语读者,不言而喻的儒释道文化元素就会使其在头脑中产生意义真空。翻译过程中,为补偿这种意义真空,就需要运用文化缺省的各种补偿方法。译者在翻译过程中遇到儒释道文化,既要适时地补偿目的语读者可能产生的意义真空,又要考虑原作的美学价值,除此之外,由于对外翻译的特殊性在于主动推广本土文化,译者还要肩负起传播中国文化的重任。《西游记》是一部以玄奘取经为主线,“采三教(儒教、佛教、道教)之华而为之”的儒释道文化代表作品。余国藩的The Journeyto the West 以及詹奈尔的Journey to the West是所有英译《西游记》作品中相对完整而且优秀的两个译本,因此,本文以这两部译作为主要研究对象,归纳了原作中出现的儒教、佛教和道教文化语言元素后,又搜集并分析了两部译本中译者所运用的翻译补偿方法,总结如何才能更好地把我国传统文化的支柱——儒释道宗教文化翻译出来。最佳的文化补偿方法必定要为中西文化交流创造便利的条件,获取更广泛的交际范围,促进中国文化的外传,在这个文化全球化的时代让更多的人了解中国。这样翻译才能完美地将理论意义和实践活动结合起来,充分实现其实践意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号