首页> 中文学位 >从翻译效度看小说翻译——以《边城》两个英译本为例
【6h】

从翻译效度看小说翻译——以《边城》两个英译本为例

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance

1.3 Research Structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to Novel

2.2 Translation of Novels

2.3 Studies on Bian Cheng

Chapter Three Theoretical Foundation

3.1 Nature of Translation

3.2 Translation Validity

3.3 Translation Validity as the Criteria

3.4 Translation Validity Applied to the Translation of Novels

3.5 Summary

Chapter Four Translation Validity in the Two English Versions of Bian Cheng

4.1 Reasons for Choosing the Two Versions

4.2 Translation Validity in the Lexical Level

4.3 Translation Validity in the Syntactical Level

4.4 Implicit Information

4.5 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

小说翻译是文学翻译的重要组成部分,不仅能促进各国文化交流和传播,更能丰富翻译研究。小说创作基于作者情感表达,作者意图表现于文字之中,因此在小说翻译过程中,译者应首先准确完整地传达作者意图。传统翻译理论从归化异化方面探讨小说的翻译,是从翻译“信”的角度出发。翻译是一项交际行为,效度即交际活动的效果,翻译效度体现在交际者的目的或意图在多大程度上被译文读者所识别。理想的译文应是信度和效度的高度统一,在两者不能同时兼顾的情况下,应先保证译文的效度。翻译效度最先由芬兰学者AndrewChesterman提出,他将效度作为评判翻译成功与否的标准。我国翻译学者赵彦春、司显柱等认为交际翻译中有两个重要的因素:原文交际者交际意图和受体期待。翻译效度即为翻译过程中交际意图和受体期待的实现程度,这一原则可用来指导翻译实践。本文结合前人学者们对翻译效度的研究,以小说《边城》作为案例,主要从交际意图这一因素分析和讨论效度作为评判小说翻译标准的可行性。
  沈从文小说代表作《边城》,语言优美,具有浓厚的中国文化特色,在中国文学史上具有深远影响,曾参加诺贝尔文学奖评选。文章以翻译效度作为理论指导,对金隄&RobertPanyne和杨宪益&戴乃迭翻译的《边城》两个英译本,从词汇、句法和隐含信息等方面对标题、姓名、文化负载词等进行比较,分析其翻译过程中的得与失。这将为以后翻译实践和《边城》的再翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号