首页> 中文学位 >多模态话语分析视角下字幕翻译研究——以情景喜剧《生活大爆炸》为例
【6h】

多模态话语分析视角下字幕翻译研究——以情景喜剧《生活大爆炸》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose and Significance of the Present Study

1.3 Methodology and Data Collection

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Subtitle Translation of Film and Television Works in Cross-culture Communication

2.1.1 Definition of Subtitle

2.1.2 Significance of Subtitle Translation

2.2 Properties of Subtitle Translation

2.2.1 Universality

2.2.2 Instantaneity

2.2.3 Popularity

2.2.4 Interculturality

2.2.5 Limitations of Time and Space

2.3 Principles of Subtitle Translation

2.3.1 Literal Translation

2.3.2 Extending

2.3.3 Domestication

2.3.4 Foreignization

2.4 Studies of Subtitling Translation Abroad and at Home

2.5 Comments on the Previous Studies

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Discourse Analysis

3.2 Multimodal Discourse Analysis

3.2.1 The Introduction of Multimodality Discourse Analysis

3.2.2 The Significance of Multimodal Discourse Analysis

3.3 The Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis

3.3.1 Cultural Level

3.3.2 Contextual Level

3.3.3 Content Level

3.3.4 Expression Level

Chapter Four Analysis of Subtitle Translation of The Big Bang Theory in the Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis

4.1 An Introduction to The Big Bang Theory

4.2 Subtitle Translation of The Big Bang Theory in Cultural Level

4.3 Subtitle Translation of The Big Bang Theory in Contextual Level

4.4 Subtitle Translation of The Big Bang Theory in Content Level

4.5 Subtitle Translation of The Big Bang Theory in Expression Level

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 The Limitation of the Study and Suggestions for Future Research

Reference

展开▼

摘要

随着全球化进程不断加快,影视作品作为一种直观有效的跨文化交流途径,在丰富人们精神生活,促进不同文化交流方面起着越来越突出的作用。近年来,尤其是大量美剧的流行,使得字幕翻译的作用显得越来越重要。影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面的复杂工程。字幕翻译的好坏、得当与否,很大程度上关系到跨文化交际的成败。再加上字幕翻译的时间与空间限制性,要想做好翻译工作不是那么容易的事情。
  现阶段,我国影视字幕翻译事业刚刚起步,理论与实践都不够系统与完善,所以影片字幕翻译在很多地方存在很大的缺陷,误译乱译时有发生,不仅没有起到真正的跨文化交际作用,反而将文化误导,这非常不利于不同文化间正确有益的交往。本文从多模态话语分析的角度,以近来很受欢迎的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为语料,借助张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面分别对《生活大爆炸》字幕翻译文本进行分析探讨。根据不同语境因素和预期功能,分析其字幕的翻译,最后得出多模态话语分析理论在字幕翻译中的优势作用,期望为日后中国的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。
  总之,多模念话语分析理论是字幕翻译研究的一个新途径,希望从多模态出发,对译者选择翻译策略研究给予越来越多的关注,不断将其发展完善,让我国字幕翻译事业发展越来越好,为中国了解世界,世界了解中国提供一个更好的桥梁。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号