译制片属于《中国图书分类法》中的四级类目,该分类相关的期刊文献有135篇,会议文献有7篇,学位文献有83篇等,译制片的主要作者有晓陈、周淳、孙信理,译制片的主要机构有三亚学院、上海奉贤中学、东北师范大学等。
统计的文献类型来源于 期刊论文、 学位论文、 会议论文
1.[期刊]
摘要: 为加强藏译片的传播力度,推动藏区的文化建设,为藏区民众提供更好的文化服务和更高质量的娱乐体验,文章从藏译片的发展现状、存在问题及未来发展方向三个方面展开论述。...
2.[期刊]
摘要: 电影、电视作为与生活最接近的艺术形式,在跨文化交际中的地位不可忽视,其译制效果直接关系着作品本身的传播价值及效果,文章运用实例对跨文化视阈下译制片译制配音过程...
3.[期刊]
上海译制片厂经典影片的配音艺术研究——以改编外国文学影片为例
摘要: 电影自诞生之日起就与文学作品紧密相连。在人们所熟知的由译者翻译、由出版社出版的书籍之外,还有另一种诠释外国经典作品的独特形式——外国文学经典的译制片。其凭借着...
4.[期刊]
摘要: 导演乔丹·皮尔2019年的新作《我们》以美国人的双重身份为情节基础,构思出奇妙的恐怖意象,掀开表象之下真实的人性和社会本质.文章从意象、人物同化的命运和所受的...
5.[期刊]
摘要: 2000年,'西新工程'正式启动,也成为西部大开发精神文化层面建设的重点。甘南电影电视影视译制中心也从1970年的甘南州电影公司译配组发展成为当前在编19人的...
6.[期刊]
摘要: 随着影视剧发展的越来越火热,人们也越来越多地关注影视剧的配音问题。但是随着数字化技术的不断发展,人们对影视剧配音的要求越来越严格。那么在影视剧中如何利用配音对...
7.[期刊]
摘要: 演员,大家也是再熟悉不过的一个名词,但是很多时候却忽略了隐藏在画面背后的配音演员,可是,恰恰就是这些不常常被发现的人群为我们塑造了一个又一个活生生的人物形象。...
8.[期刊]
摘要: 在我国这个多民族的国家中,少数民族是不可分割的一部分,而少数民族的影视剧文化传播对我国在发展中传承民族文化有非常重要的作用;少数民族文化与影视剧的结合是一种创...
9.[期刊]
摘要: 少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正...
10.[期刊]
摘要: 作为有声语言艺术工作的一个分支——配音,通过配音演员对影视作品人物形象、故事情节、环境等的把握进行声音塑造,往往能给受众留下深刻的印象,从而有效地深化影视剧的...
11.[期刊]
摘要: 从界定''译制片''''影视翻译''等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先...
12.[期刊]
摘要: 译制剧本与原来的剧本必定会有一定的区别,其中必然会融入一些画面、意境。所以说,译制剧本一定要将原创剧本作为基础,要确保能够将电影主题以及人物突显出来。译制剧本...
13.[期刊]
摘要: 随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场.电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识.因此,电影字...
14.[期刊]
摘要: 全明星悬疑侦探电影《东方快车谋杀案》重返大银幕,这部跨越83年的经典佳作,让电影观众重新体验到了译制片之美。一时间,以《简·爱》《佐罗》《追捕》为代表的一大批...
15.[期刊]
摘要: 美国电影《天生自由》是根据奥地利著名女作家乔伊 · 亚当逊的同名传记文学作品改编而成.动物权利观要求人类捍卫动物自由生存和发展的权利 、平等地尊重对待每一生命...
16.[期刊]
电影《相助》片尾曲《The Living Proof》的功能文体学分析
摘要: 电影歌曲作为整部电影的有机组成部分,其重要性不可小觑,一首好的歌曲能达到锦上添花的观影效果.目前国内对电影歌词的研究,大多集中在音乐学、美学、文学等语言学之外...
17.[期刊]
摘要: 宫崎骏作为当代世界动画电影大师,其作品打破了动画片以儿童为主要观众的定位.他的作品思想主题深厚多重,富有强烈的社会意识、时代气息和人文关怀,充满了对人类命运的...
18.[期刊]
摘要: 改编自王尔德小说《道林·格雷的画像》的电影《道林·格雷》充分展示了崇尚美,追求感官享乐、瞬间感受,偏爱拉斐尔前派风格、异国风情的唯美主义特点,通过具体情节全面...
19.[期刊]
摘要: 电影与人们的生活紧密相关,是生活的缩影,是艺术化了的生活.阿基减法电影通过将叙事要素、镜头、 色彩等进行简化来讲述那些最容易被人们忽略的广大劳苦大众的故事,让...
20.[期刊]
摘要: 宫崎骏作为当代世界动画电影大师,其作品打破了动画片以儿童为主要观众的定位。他的作品思想主题深厚多重,富有强烈的社会意识、时代气息和人文关怀,充满了对人类命运的...
1.[会议]
摘要: 本文就电视译制声音制作的艺术处理方法,译制片声音制作的声学要求以及制作工艺、前期对白录制、语言形象的设计等阐述见解与观点.
2.[会议]
摘要: 本论文将影视译制的“主体”问题作为切入点,全面系统地探讨影视译制中译者(包括翻译、导演、演员、录音师等)与原片作者(包括编剧、导演、演员等),译者“人”与“作...
3.[会议]
摘要: 希腊神话中的普罗米修斯向天上窃取火种,传给人世,因此触怒了天帝宙斯,身受严惩而坚强不屈。鲁迅先生曾以此来比喻翻译工作的重要。翻译工作者正是传播火种的普罗米修斯...
4.[会议]
摘要: 在上海译制片厂配音出炉的美国家庭喜剧片《加菲猫2》中,两只洋猫开口说起了地道的国产时髦口语,令影片的译制版异常火爆,但同时也遭到了有关国产时髦用语在译制片中适...
5.[会议]
摘要: 16毫米影片民族语拷贝是世界电影业中的特有品种,国家广电总局电影事业管理局及电影科技工作者为此付出了大量心血,本文主要介绍民族语译制过程中的关键设备——16毫...
6.[会议]
摘要: 1949-1966年的“十七年”是中国电影译制片的创业和初步发展时期.这一时期的译制片事业从无到有,在极短的时间内成熟,并迅速地发展起来.本文尝试从历史研究的...
7.[会议]
摘要: 本文对新中国60年译制电影的辉煌进行了阐述。译制电影,早期被称为翻版片,后又称为翻译片或译制片,是一个特殊的电影品种。它将有声影片的对白或解说从一种语言翻译成...
1.[学位]
摘要: 随着时代和社会的进步,中国与英语国家间的跨文化交流形式更加多元,内容日趋丰富。电影作为大众喜闻乐见的一种文化传播方式,在跨文化交流中体现出越来越重要的意义和作...
2.[学位]
摘要: 随着中国经济的快速增长,以及跨文化交际的深入开展,特别是网络的迅速发展,越来越多的美剧流入中国市场。它不仅是放松身心的娱乐方式,还是传播文化的重要媒介。美剧的...
3.[学位]
摘要: 衔接是一个语义概念,是构成语篇的重要条件之一。各种衔接手段的有效使用为语篇构成一个整体提供了保障。Halliday和Hasan在他们的著作《英语的衔接》(Co...
4.[学位]
摘要: 字幕翻译是一种特殊的翻译模式,它不仅有一般文学翻译的特点,还受到电影技术层面和观众接受等各种因素的限制。面对这一系列限制因素,字幕译者在翻译过程中应该如何去进...
5.[学位]
摘要: 随着社会的发展和时代的进步,我国受众对影视作品的需求量越来越高,质量要求也越来越高,很多人已经不满足于观看国内电影或电视剧,对国外影片、电视剧、综艺节目等的需...
6.[学位]
Research of the Subtitle Translation of Pleasant Goat and Big Big Wolf Film Series
摘要: 随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,...
7.[学位]
摘要: 在当今的文化传播中,法国电影的角色,不仅仅是小说等文学形式的一种补充,应该称得上是人们了解法国文化最广泛最常用的途径。电影和其他的影视形式事实上正在挑战小说文...
8.[学位]
摘要: 字幕翻译是为电影和电视节目的对话提供同步说明的过程。近年来,中国引进的海外大片越来越多。2012年国内各院线引进的好莱坞大片达到55部,比之前一年增加了十多部...
9.[学位]
摘要: 近年来,越来越多的外国影视片被引入我国。面对爆炸式的影视资源,一些翻译爱好者自发建立字幕组,有组织地进行团队翻译,为网民提供了大量免费的字幕翻译,推动了国内字...
10.[学位]
摘要: 在互联网时代经济全球化的大背景下,越来越多的英文影视剧纷纷涌入中国,美剧是中西文化交流与传播的重要渠道,而字幕翻译则在跨文化交流中扮演着日益重要的角色。然而,...
11.[学位]
批评性话语分析视角下电影字幕翻译策略探讨—以《金陵十三钗》为例
摘要: 作为一个新兴产业,电影字幕翻译逐步发展并受到越来越广泛的关注。欧洲电影历史较久远,故其对电影字幕翻译理论的研究起步较早,发展较快,在翻译策略与规范等方面都形成...
12.[学位]
摘要: 随着经济全球化和电视产业的兴起和蓬勃发展,大量的国外影视作品涌入中国市场,其中,美国情景喜剧因其轻松幽默的语言而受到了广大中国观众的青睐。如何将这种幽默的语言...
13.[学位]
摘要: 模因是新达尔文主义者道金斯在《自私的基因》(1989)最后一章中提出的假设,是基于达尔文进化论的观点阐释文化进化规律的新理论。该理论认为模因是一个文化信息单位...
14.[学位]
摘要: 电影字幕翻译作为一门新兴的领域,正在引起越来越多人的关注。随着全球化和改革开放的深入,大量的外文电影涌入中国市场,因此字幕翻译研究在中国达到了前所未有的高潮。...
15.[学位]
摘要: 电影作为一种基于某种文化产生的艺术形式,能很好地反映该文化的文化价值取向和世界观。是一种重要的文化输出和交流的形式。来自各层次教育背景的受众感受到电影中所体现...
16.[学位]
跨文化视角下中外电影英文字幕翻译研究——以《金陵十三钗》为例
摘要: 在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日益频繁。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。如今外国影...
17.[学位]
摘要: 字幕翻译质量直接影响译制片的成败,因此字幕翻译工作就显得尤为重要。若要做好字幕翻译工作,译者需综合考虑字幕翻译区别于文学翻译的显著特点,即字幕翻译受到字幕出现...
18.[学位]
多模态话语分析视角下字幕翻译研究——以情景喜剧《生活大爆炸》为例
摘要: 随着全球化进程不断加快,影视作品作为一种直观有效的跨文化交流途径,在丰富人们精神生活,促进不同文化交流方面起着越来越突出的作用。近年来,尤其是大量美剧的流行,...