首页> 外文OA文献 >A Further Study of the Application of the Four-Character Format to the English-Chinese Translation: Criticism on Feng Yidai’s Conception of the Four-Character Format
【2h】

A Further Study of the Application of the Four-Character Format to the English-Chinese Translation: Criticism on Feng Yidai’s Conception of the Four-Character Format

机译:四字格在英汉翻译中的应用再研究:对冯以岱四字格构想的批评

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

四字格是现代汉语词汇的有机组成部分,是文言语体在现代汉语里的继承和发展。对于四字格在英语翻译中的使用,翻译界观点不一。反对者认为,四字格具有浓郁的汉语文化色彩,如果用得太多会破坏原文的语言风格,以词害意。而支持者则认为,四字格言简意赅、音韵和谐、形象生动,如果能恰当地应用,可以使译文增色不少。双方的矛盾并不是不可调和的,争论的焦点在于如何把握四字格在英汉翻译中使用的度。 本文从四字格存在的客观现实性出发,一方面认真分析了冯亦代的四字格言论,另一方面又仔细考察了其最得意的译文,并做了定量分析,发现冯亦代的观点有不少可疑之处,且他本人的做法也令人颇为不解:他一方面批判他人对四字格的应用,尤其是四...
机译:四字格是现代汉语词汇的有机组成部分,是文言语体在现代汉语里的继承和发展。对于四字格在英语翻译中的使用,翻译界观点不一。反对者认为,四字格具有浓郁的汉语文化色彩,如果用得太多会破坏原文的语言风格,以词害意。而支持者则认为,四字格言简意赅、音韵和谐、形象生动,如果能恰当地应用,可以使译文增色不少。双方的矛盾并不是不可调和的,争论的焦点在于如何把握四字格在英汉翻译中使用的度。 本文从四字格存在的客观现实性出发,一方面认真分析了冯亦代的四字格言论,另一方面又仔细考察了其最得意的译文,并做了定量分析,发现冯亦代的观点有不少可疑之处,且他本人的做法也令人颇为不解:他一方面批判他人对四字格的应用,尤其是四...

著录项

  • 作者

    王付东;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利