首页> 中文学位 >再论汉语四字格在英汉翻译中的使用——冯亦代四字格言论批判
【6h】

再论汉语四字格在英汉翻译中的使用——冯亦代四字格言论批判

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 四字结构不等于四字格

1.1 四字结构

1.2 四字格

1.3 四字结构和四字格的关系

第二章 冯亦代四字格言论批判

2.1 四字格濒临死亡了吗

2.1.1 文典籍献中的四字格

2.1.2 现代汉语中的四字格

2.1.3 翻译中的四字格

2.1.4 四字格是汉语语性的体现

2.2 此四字格非彼四字格吗

2.3 过多使用四字格会使译文呆板吗

2.4 需要发挥译文优势吗

2.5 英汉翻译中能用四字格吗

第三章 冯亦代译文四字格分析

第四章 四字格的使用度如何把握

4.1 熟悉四字格的特点和用法

4.2 “信”字第一,不望文生义,盲目套用

4.3 注意文体风格

结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

四字格是现代汉语词汇的有机组成部分,是文言语体在现代汉语里的继承和发展。对于四字格在英语翻译中的使用,翻译界观点不一。反对者认为,四字格具有浓郁的汉语文化色彩,如果用得太多会破坏原文的语言风格,以词害意。而支持者则认为,四字格言简意赅、音韵和谐、形象生动,如果能恰当地应用,可以使译文增色不少。双方的矛盾并不是不可调和的,争论的焦点在于如何把握四字格在英汉翻译中使用的度。
  本文从四字格存在的客观现实性出发,一方面认真分析了冯亦代的四字格言论,另一方面又仔细考察了其最得意的译文,并做了定量分析,发现冯亦代的观点有不少可疑之处,且他本人的做法也令人颇为不解:他一方面批判他人对四字格的应用,尤其是四字成语的使用;另一方面又在自己的译文里大量践行四字成语。冯亦代这种做法说明,译者在英汉翻译中想要避开四字格不用是不可能的。
  本文首先重新界定了“四字结构”和“四字格”,接着批判性地分析了冯亦代的四字格使用观,即(1)四字格是濒临死亡的语言;(2)多用四字成语会使译文呆板、油滑;(3)多用四字格会损坏汉语优势;(4)翻译现代英美作品,难以用上四字格。然后,借用高健的“语性”说,论证了四字格存在的现实可能性。对冯亦代的11篇小说译文中的四字格进行了实证研究,结果发现,其译文中存大量四字格,进而证明了冯亦代的四字格使用观是不完全正确的。
  最后,本文就如何把握好四字格使用的“度”,提出了三点建议:(1)加深对汉语四字格的认识,多阅读,多积累,不断丰富四字格词库;(2)“信”字第一,不望文生义,盲目套用;(3)注意文体风格。希望对提高译者的表达能力,写出准确优质的译文有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号