首页> 外文OA文献 >Особливості перекладу граматичних категорій часу, стану та способу дії у німецькомовних текстах відеорепортажівud(Translation of the grammatical categories of time, state and manner of action in the German texts of video report)
【2h】

Особливості перекладу граматичних категорій часу, стану та способу дії у німецькомовних текстах відеорепортажівud(Translation of the grammatical categories of time, state and manner of action in the German texts of video report)

机译:视频报告的德语文本中的时间,状态和作用方式等语法类别的翻译功能(在视频报告的德语文本中,时间,状态和动作方式的语法类别的翻译)

摘要

Дана стаття – це короткий опис актуального для перекладознавства дослідження особливостей перекладуudосновних граматичних категорій часу, стану та способу дії з німецької на українську мову у текстах відеорепорта-udжів. Зазначені цілі та методи дослідження направлені на виявлення та аналіз перекладацьких прийомів визначенихudокремих граматичних особливостей текстів відеорепортажів. Матеріалом даного дослідження стали тексти 10 німецькомовних відеорепортажів на актуальні в наш час суспільно-політичні теми з різних телепередач медіа-цен-udтру «Deutsche Welle», а також їх переклади на українську мову, виконані штатними перекладачами служби новин.udРезультати дослідження наведено відповідно до граматичних категорій. Аналіз проведений з двох ракурсів: з точкиudзору граматичних категорій та з точки зору граматичних прийомів перекладу. У результаті дослідження було ви-udявлено, проаналізовано та систематизовано основні прийоми перекладу граматичних особливостей текстів відео-udрепортажів. До кожної категорії наводяться кількісті та якісні характеристики з ілюстративними прикладами. Зudточки зору теорії та практики перекладу зазначаються можливі труднощі при перекладі текстів відеорепортажівudсуспільно-політичної тематики з німецької мови на українську мову. ud( from German to Ukrainian of the basic grammatical categories of time, state and manner of action in the texts of video reports. These goals and methods are aimed at the identification and analysis of translation methods of the identified certain grammatical features of the video reports’ texts. The materials used in the study were 10 German video reports’ texts on actual,udnowadays, social and political topics from a variety of telecasts of the media centre «Deutsche Welle», and their translations into Ukrainian made by in-house translators of the news service. The results of the study are given in accordance with the grammatical categories. The analysis was conducted from two points of view: in terms of grammatical categories and in terms of grammar translation methods. udAs a result of the study the main methods of translation of grammatical features in video reports’ texts were discovered, analysed and systematised. The quantity and quality characteristics with illustrative examples are given for each category.udFrom the theory and practice of translation point of view the possible difficulties in the translation of video reports’ texts on socio-political topics from German into Ukrainian are indicated. The theoretical value of the research is in the revealing of the translation features of grammatical structures in the video reports’ texts and identifying the patterns of grammar functioningudin the mass media language. The results enable us to determine the frequency of use of grammatical categories in the texts of socio-political topics of contemporary German language and to illustrate the features of the translation techniques used during translation of certain grammatical structures. The practical value of the research is determined by that the reviewedudand analyzed actual material may form the basis for the future more wide and contrastive studies of the video reports on social and political issues. In addition, analyzed video reports’ texts can be used on the practical course of German translation.)
机译:本文是对视频报告文本中从德语到乌克兰语的翻译/主要语法类别的时间,状态和动作方式的特殊性研究的简短描述。这些目标和研究方法旨在识别和分析视频报告某些语法特征的翻译技术。这项研究的内容是来自“ Deutsche Welle”媒体中心各种电视节目的有关当前社会政治话题的10条德语视频报道的文本,以及由新闻服务的专职翻译人员翻译成乌克兰语的内容。语法类别。从两个角度进行分析:从语法类别的角度和从语法翻译方法的角度。作为研究的结果,识别,分析和系统化了翻译视频报道文本的语法特征的主要方法。每个类别均附带说明性示例的数量和质量特征。从翻译的理论和实践的角度,指出了将有关社会政治问题的视频报道文本从德语翻译成乌克兰语的可能困难。 ud(从德语到乌克兰语,是视频报告文本中时间,状态和动作方式的基本语法类别。这些目标和方法旨在识别和分析已确定的视频某些语法特征的翻译方法研究中使用的材料是10个德国视频报告的文字,这些文字来自“ Deutsche Welle”媒体中心各种电视广播中的实际,当今,社会和政治话题,以及由他们自己翻译成乌克兰语的内容,研究结果是根据语法类别给出的。分析是从两种角度进行的:在语法类别方面和在语法翻译方法方面。研究发现,分析和系统化了视频报道文本中语法特征的翻译的主要方法。 ud从翻译的理论和实践的角度,指出了将有关社会政治话题的视频报道文本从德语翻译成乌克兰语时可能遇到的困难。该研究的理论价值在于揭示视频报道文本中的语法结构的翻译特征,并确定大众媒体语言中语法功能的模式。结果使我们能够确定在当代德语的社会政治话题的文本中使用语法类别的频率,并说明某些语法结构在翻译过程中使用的翻译技术的特征。这项研究的实用价值是由经过审核和分析的实际资料确定的,可以为将来对有关社会和政治问题的视频报道进行更广泛和对比性的研究奠定基础。此外,经过分析的视频报告的文本可用于德语翻译的实践课程。)

著录项

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 uk
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:13:01

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号