Der zerbrochne Krug. Within the framework of historical-philological translation studies, my th'/> Reception and translation: Heinrich von Kleist's 'Der zerbrochne Krug' in English translations (German text).
首页> 外文学位 >Reception and translation: Heinrich von Kleist's 'Der zerbrochne Krug' in English translations (German text).
【24h】

Reception and translation: Heinrich von Kleist's 'Der zerbrochne Krug' in English translations (German text).

机译:接待和翻译:海因里希·冯·克莱斯特(Heinrich von Kleist)的《破碎的水罐》的英文翻译(德文)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines the translational reception of Heinrich von Kleist's comedy Der zerbrochne Krug. Within the framework of historical-philological translation studies, my thesis explores Kleist's reception in English-speaking countries. The corpus of the translations is diverse, comprising fourteen English translations of the play (among them reading texts, theater texts, and a radio play), three countries of origin (the US, Great Britain, and Ireland), and different types of translators, scholar-translators, poet-translators, including mediators like Eric Bentley, John Banville, and Blake Morrison. My aim is to explore and to describe translations as specific interpretations of a source text guided by linguistic, literary, and cultural factors.; Part I highlights the debate on literary translation and surveys Kleist's reception through translations. Chapter 1 sketches recent developments in translation research, showing an increasing scrutiny of the concepts “equivalence” or “adequacy” traditionally postulated by source-text oriented and prescriptive translation criticism, and revealing the growing interest in descriptive and transfer-oriented approaches. Chapter 2 delineates the history of English Kleist translations, drawing on my complete bibliography of the English translations of his works (Appendix), which establishes Der zerbrochne Krug as the most frequently translated work in recent years. Chapter 3 observes the major trends in the variegated literary criticism of this play, with its emphases on either its comic aspects or its underlying tragic potential.; Part II focuses on a comparative textual analysis of the translations by charting the deviations between source and target texts with regard to style and character presentation. Following the translations in chronological order, the essays discuss and illustrate translation shifts and their consequences, examine dependencies between the translations, and ascertain the reception of the translations through book and theater reviews. What emerges is a fascinating plurality of approaches: from stylistically simplified burlesques to a linguistically complex masterpiece with Shakespearean accents, from Brechtian satire on power over grotesque comedy to a linguistic document of modern alienation. The conclusion summarizes the major translational trends from the play's first translation in 1937 until today, and connects them to the play's overall reception history.
机译:本文考察了海因里希·冯·克莱斯特喜剧《斜体》(Der zerbrochne Krug Der zerbrochne Krug 确立为近年来翻译最频繁的作品。第三章观察了该剧的各种文学批评的主要趋势,并着重于其喜剧方面或潜在的悲剧性。第二部分通过绘制源文本和目标文本在样式和字符表示方面的差异,着重于对译文的比较文本分析。按照翻译的时间顺序,本文讨论并说明了翻译的转变及其后果,检查了翻译之间的依存关系,并通过书评和戏剧评论确定了翻译的接受程度。出现了许多有趣的方法:从造型简化的滑稽表演到带有莎士比亚口音的语言复杂的杰作,从对怪诞喜剧的掌控权的布莱希特讽刺文学到现代异化的语言文献。结论总结了从1937年该剧首次翻译到今天的主要翻译趋势,并将其与该剧的整体接受历史联系起来。

著录项

  • 作者单位

    The Pennsylvania State University.;

  • 授予单位 The Pennsylvania State University.;
  • 学科 Literature Germanic.; Literature Comparative.; Theater.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 451 p.
  • 总页数 451
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;公共建筑;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:46:06

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号