首页> 外文OA文献 >The stylistic identity of the metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry
【2h】

The stylistic identity of the metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry

机译:隐喻诗人的风格特征:基于语料库的比较分析,使用现代希腊诗歌的翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The aim of this study is to explore the stylistic identity of four translators of modern Greek poetry into English and to outline each translator’s distinct stylistic profile. In line with views on the subject expressed by Malmkjær (1996) and Baker (2000) a translator’s profile is seen as being composed by consistent patterns that can be identified throughout their work and which leave their personal mark on the text. A corpus-based methodology is used for the identification and exploration of these patterns, through a Specialized Corpus of English Translations of Modern Greek Poetry (SCETOMGP). This corpus contains translations by Rae Dalven, Kimon Friar, Edmund Keeley & Phillip Sherrard (working in collaboration) and David Connolly. The source-texts are taken from C.P. Cavafy, George Seferis, Yiannis Ritsos and Odysseus Elytis, who were extensively translated during the second half of the 20th century. udThe main purpose of the corpus is to facilitate direct comparison between the retranslations of the same poem. Such direct comparisons form the core of this study and have the advantage of making the issue of source-text influence on each translator directly observable, alongside their other stylistic traits. A detailed account of the theoretical views or reflections each translator has put forth is also presented. Following Holmes (1994) the translator of poetry is seen here as a meta-poet who requires skills similar to those of a critic and an original poet, and certain skills that are specific only to the translator. Consequently, the translators’ views on issues of language, literature, style and translation not only provide the backdrop for exploring any stylistic patterns found in the texts, but are seen as part of their stylistic profile. udThe distinguishing stylistic features for each translator are explored in both quantitative and qualitative terms. Overall word frequencies for each translator are examined, the stylistic features that are prominent in each case are identified, and their impact is considered. Special attention is also paid to the way those stylistic features that Boase-Beier (2005) calls ‘universal aspects of literature’ are treated by each translator. The next stage of the study involves the identification and sorting out of the patterns of stylistic features that consistently manifest in a translator’s work and examining how these patterns relate to their theoretical views and reflections. In the final stage, the stylistic profile of each translator is compiled by complementing the textual and contextual data together with each translator’s use of paratexts and extra-textual material.
机译:这项研究的目的是探索四位现代希腊诗歌翻译成英语的风格识别,并概述每位翻译的独特风格。与Malmkjær(1996)和Baker(2000)表达的关于主题的观点一致,译者的个人资料被认为是由一致的模式构成的,这种模式可以在他们的整个作品中得以识别,并在文本上留下个人烙印。通过一种基于语料库的方法,可以通过现代希腊诗歌英语翻译专业化语料库(SCETOMGP)来识别和探索这些模式。该语料库包含Rae Dalven,Kimon Friar,Edmund Keeley和Phillip Sherrard(合作)和David Connolly的翻译。源文本取自C.P.卡瓦菲(Cavafy),乔治·塞弗里斯(George Seferis),扬尼斯·里托斯(Yiannis Ritsos)和奥德修斯·伊利迪斯(Odysseus Elytis)在20世纪下半叶得到了广泛的翻译。 ud语料库的主要目的是促进对同一首诗的重新翻译之间的直接比较。这种直接的比较构成了本研究的核心,并且具有使源文本对每个翻译者以及其他翻译特征都可以直接观察到的优势。还详细介绍了每个翻译员提出的理论观点或思考。按照福尔摩斯(Holmes,1994)的观点,诗歌翻译者在这里被视为是元诗人,他需要与评论家和原始诗人相似的技能,以及某些只针对翻译者的技能。因此,翻译人员在语言,文学,风格和翻译问题上的观点不仅为探索文本中发现的任何风格样式提供了背景,而且被视为其风格特征的一部分。 ud在定量和定性方面探讨了每个翻译器的独特风格。检查每个翻译器的整体词频,确定每种情况下突出的风格特征,并考虑其影响。还特别注意了Boase-Beier(2005)所说的“文艺普遍性”的那些文体特征如何被每个翻译者对待的方式。研究的下一阶段涉及识别和整理出始终体现在译者作品中的风格特征模式,并研究这些模式与他们的理论观点和思考之间的关系。在最后阶段,通过对文本和上下文数据进行补充,以及每个翻译人员对副文本和超文本材料的使用,来对每个翻译人员的风格进行汇编。

著录项

  • 作者

    Pantopoulos Iraklis;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号