首页> 外文OA文献 >A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books
【2h】

A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books

机译:对韩英英英韩文翻译图画书的批判内容分析

摘要

This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books, using cultural studies as a theoretical framework. In the second part of this study, I compare original and translated editions of Caldecott and popular Korean picture books to find out how the translators adapt cultural, ideological, and linguistic conflicts in the process of translation, using translation as a dialogic process. For the first part of this study, I found four categories related to the cultural representations: (1) a sense of belonging and societal membership; (2) constructing and challenging gender stereotypes; (3) constructing images of childhood; and (4) dominant visual images of South Korea/the United States. These findings indicate that the insider authors of Korean culture try to show authentic images of South Korea, using contemporary fiction stories. The Korean translated books also deal with various images of American culture authentically from historical fiction to contemporary fiction. However, a small number of books do not show broad cultural representations of both cultures. In the second focus of this study on cultural adaptations, the analysis directly compared original and translated editions of the same texts. The themes of cultural familiarity, adaptations regarding illustrations, completely different translations, omissions, additions, and changes of titles or book jackets were identified. These findings indicate that most American and Korean translators purposely made cultural adaptations in the process of translation in order to help target readers to have better understanding of these international books. Additionally, they did not change essential authentic features, such as the characters' names and geographic names. I also found mistranslations between the original and translated editions of books. These changes could have occured because the translators lacked knowledge of both cultures or of the deep structures of the stories. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers and suggestions for further research.
机译:这项研究探讨了翻译人员在儿童图画书中的文化表征和文化适应。这项研究有两个重点。在本研究的第一部分(是关键内容分析)中,我以文化研究为理论框架,考察了韩英翻译成英英韩翻译绘本中所描绘的文化表征。在本研究的第二部分中,我比较了Caldecott的原始版本和翻译版本以及流行的韩国图画书,以了解翻译人员如何将翻译作为对话过程,从而在翻译过程中适应文化,意识形态和语言冲突。在本研究的第一部分中,我发现与文化表征有关的四个类别:(1)归属感和社会成员资格; (2)建立和挑战性别定型观念; (3)塑造童年形象; (4)韩国/美国的主要视觉影像。这些发现表明,韩国文化的内幕作家试图利用当代小说故事来展示韩国的真实形象。朝鲜语翻译的书籍还真实地处理了从历史小说到当代小说的各种美国文化图像。但是,少数书籍并未显示两种文化的广泛文化代表。在本研究的第二个重点是文化适应性方面,该分析直接比较了相同文本的原始版本和翻译版本。文化主题的熟悉,插图的改编,完全不同的翻译,遗漏,增加以及书名或书皮的更改等主题。这些发现表明,大多数美国和韩国翻译人员在翻译过程中故意对文化进行了改编,以帮助目标读者更好地理解这些国​​际书籍。此外,他们没有更改基本的真实功能,例如角色名称和地理名称。我还发现书籍的原版和翻译版之间存在误译。之所以会发生这些变化,是因为翻译人员缺乏两种文化或故事的深层结构的知识。暗示部分向出版商,翻译,教育者,父母,教师教育者和研究人员提供建议,并提供进一步研究的建议。

著录项

  • 作者

    Chang Mi-Kyoung;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号