首页> 外文OA文献 >La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey
【2h】

La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey

机译:配音中文化文化的翻译:英国系列《唐顿庄园》的分析

摘要

Son muchas las series de televisión que se doblan al castellano cada año. Muchasde ellas establecen como base de su trama argumental una cultura concreta, lo cual llevaal traductor a enfrentarse a la labor de mantener o eliminar la esencia cultural del textoaudiovisual original. No obstante, la realidad que rodea el trasvase de una cultura a otra esque en pocas ocasiones se conoce el nivel de conocimiento cultural del espectador meta,por lo que el traductor debe decidir si domesticar o extranjerizar los culturemas delproducto audiovisual original. Por esto, la finalidad del presente TFG es analizar el métodotraductológico mediante el que se ha llevado a cabo la transferencia de culturemas en eldoblaje al castellano de la serie de ficción histórica Downton Abbey (Trubridge y Percival,2010), con el objetivo de conocer la prioridad cultural del texto meta.
机译:每年都有许多电视连续剧被配成西班牙语。他们中的许多人建立了具体的文化作为情节的基础,这使翻译人员面临着维持或消除原始视听文本的文化本质的任务。然而,围绕一种文化向另一种文化转移的现实很少了解目标观众的文化知识水平,因此翻译者必须决定是驯服还是异化原始视听产品的文化。因此,本TFG的目的是分析跨导方法,通过这种方法,将历史小说系列《唐顿庄园》(Trubridge and Percival,2010)的配音中的文化传译成西班牙语进行了转换,目的是了解目标文本的文化优先级。

著录项

  • 作者

    Merayo Alonso Andrea;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:30:45

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号