【24h】

翻訳連携サービスにおける書換えサービスの評価

机译:翻译合作服务中的重写服务评估

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

翻訳連携サービスでは,複数の翻訳サービスを介するため,情報の正確性や表現の適切性が失われる.この問題に対し,本研究では,翻訳連携サービスに含まれる人による翻訳文の書き換えサービスが,情報伝達においてどのような情報補完を行うかを考察する.実験では,越英翻訳サービスと英日翻訳サービスを連携させて知識伝達を行うYMC-Viet Projectの翻訳連携サービスを例にとり,前編集として英日翻訳の入力文の英語に対して翻訳リペアサービスと,後編集として英日翻訳の出力文の日本語に書き換えサービスを設定し,効果の比較を行った.結果として出力文に書き換えサービスを配置することにより,入力文に翻訳リペアサービスを配置するのと比較して流暢な文章を得,コスト面では大幅に作業量を削減でき,また同程度の意味を保持した文章へ書き換えることができる可能性を示した.
机译:在翻译合作服务中,由于使用了多个翻译服务,因此失去了信息的准确性和表达的适当性。针对该问题,在本研究中,我们考虑由翻译服务在信息传输中执行什么样的信息补充,以将包括在翻译合作服务中的人类重写翻译的句子。在实验中,以YMC-Viet项目的翻译合作服务为例,该服务通过将粤英翻译服务与英日翻译服务相链接来传递知识,并且作为预编辑,使用了英日翻译输入句子的英语翻译修复服务。作为后期编辑,我们为日语-日语-日语翻译的输出文本设置了重写服务,并比较了效果。结果,与在输入句子中安排翻译修复服务相比,通过在输出句子中安排重写服务,可以获得流利的句子,就成本而言可以大大减少工作量,并且可以获得相同的含义。我们展示了重写保留文本的可能性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号