【24h】

翻訳連携サービスにおける書換えサービスの評価

机译:在翻译相关服务中重写服务的评估

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

翻訳連携サービスでは,複数の翻訳サービスを介するため,情報の正確性や表現の適切性が失われる.この問題に対し,本研究では,翻訳連携サービスに含まれる人による翻訳文の書き換えサービスが,情報伝達においてどのような情報補完を行うかを考察する.実験では,越英翻訳サービスと英日翻訳サービスを連携させて知識伝達を行うYMC-Viet Projectの翻訳連携サービスを例にとり,前編集として英日翻訳の入力文の英語に対して翻訳リペアサービスと,後編集として英日翻訳の出力文の日本語に書き換えサービスを設定し,効果の比較を行った.結果として出力文に書き換えサービスを配置することにより,入力文に翻訳リペアサービスを配置するのと比較して流暢な文章を得,コスト面では大幅に作業量を削減でき,また同程度の意味を保持した文章へ書き換えることができる可能性を示した.
机译:翻译相关联的服务将导致准确性和信息的准确性丢失,因为它们是通过多种翻译服务。在本研究中,在本研究中,我们考虑由翻译链接服务中包含的人的信息传输服务在信息传输中执行信息传输。在实验中,将YMC-Viet项目的翻译联系服务传达知识传输和英语翻译服务作为示例,以及用英语 - 日语翻译输入声明的翻译修复服务作为预先编辑,翻译修复服务,编辑后,将重写服务设置为日语翻译输出句子,并比较效果。结果,通过将重写服务放入输出句中,与输入语句相比,可以获得流畅的句子,以放置翻译修复服务,并且可以显着减少工作量和相同的含义。可能性重写持有判决。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号