首页> 中文期刊> 《科技信息》 >从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本

从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本

         

摘要

朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文.笔者通过对张培基和张梦井英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式多样,句法处理得当,风格也与原文接近.而从具体的词汇选择和句式句法等层面上来讲,张培基的译文,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂,情到深处更能体现原作者的感情用意;张梦井的译文言简意赅,忠实原文,但缺了点来自清先生原文那种淡淡的忧伤,体会不出那种焦灼、不安的意味.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号