《匆匆》
《匆匆》的相关文献在1993年到2022年内共计340篇,主要集中在常用外国语、教育、中国文学
等领域,其中期刊论文340篇、相关期刊223种,包括山东教育:小学刊、云南教育:小学教师、海外英语(上)等;
《匆匆》的相关文献由332位作者贡献,包括朱自清、令怡、吴新宇等。
《匆匆》
-研究学者
- 朱自清
- 令怡
- 吴新宇
- 薛法根
- 史浩
- 唐聪
- 张玉婷
- 丁志强
- 任永刚
- 何捷(执教)
- 刘明
- 匆匆
- 吉春亚
- 吴红蕉
- 孙玲
- 孟静
- 安登贤
- 崔红叶
- 张欣
- 景洪春
- 曾莹莹
- 朱美仙
- 李丹崖
- 李峰华
- 李迪
- 蒲丰华
- 谌莉文
- 赵昭
- 辛春晖
- 邓睿
- 闫学
- 陈文安
- 马茹
- 高兴利
- 黄国才(评析)
- 丁凡华(指导老师)
- 丁延逊哲
- 万李玲
- 严伯春
- 于大鹏(指导)
- 付蕾
- 任慧
- 何健超
- 何婷
- 何婷婷
- 何捷
- 侯丽
- 傅文胜
- 关燕梅
- 冯媛媛
-
-
陈宝红
-
-
摘要:
在生活中,我们会追剧,随着剧里的情节悲苦欢笑,欲罢不能。这是为什么呢?因为作品里灌注了作者的真情实感。同样道理,一篇能够让人感动并且留下深刻印象的文章,一定也是以真情为主脉,是饱含真情实感的。统编版小学语文六年级下册第三单元的两篇文章《匆匆》和《那个星期天》,就是这样的佳作,那笔尖下自然流露的真情,虽掩卷,心却难平。
-
-
崔凌云;
于大鹏(指导)
-
-
摘要:
凉风习习,我在风中伫立。从运动学的角度来看,此刻的我处于静止,而风却在运动。赫拉克利特曾言:"人不能两次踏进同一条河流。"因此,我即使在此伫立良久,也不能邂逅同一阵风。我于是想到另一件与风相似的事物--时光。同样在流动,同样稍纵即逝。朱自清先生在《匆匆》里用细腻的笔调写出时光一去不复返。被誉为"万世师表"的孔子也曾在江边感叹:"逝者如斯夫,不舍昼夜。"一个人无论伟大还是平凡,总有一件事情就算穷尽他的生命也无法达成:留住时光。
-
-
-
孟瑀
-
-
摘要:
在小学中高段语文教材中,散文占了一定的比例。学生初读散文时感受到的是美,再读时感受到的还是美,但这种美只是流于表面的美(插图美、语言美),对提升学生的学科核心素养、激发学生的共鸣是否有帮助我们就不得而知了。下面笔者以《匆匆》一课为例,谈一谈如何培育学生的语文学科素养,促进学生的深度学习。
-
-
杨晶雨;
肖辉
-
-
摘要:
《匆匆》是我国著名现代散文家、诗人朱自清先生脍炙人口的一篇散文作品,文章结构精巧,纯朴简练,文字清秀隽永,充满诗意,具有很高的文学价值与美学价值。然而对于其译本和翻译策略的研究却并不多见,张培基先生的译本很好地向英语读者传递了原文的美学价值,结合直译与意译的翻译方法,使译文充分符合译文读者的期待视野与审美接受。通过以张培基先生对《匆匆》的英文译本为研究对象,从接受美学的视角分析了“期待视野”“视野融合”以及“未定点”三个接受美学的核心概念在散文翻译中的适用性,同时探讨了张培基先生在散文英译中所采用的翻译策略和原则。
-
-
王艺静
-
-
摘要:
随着经济全球化的发展,翻译实践活动的增多,人们越发注重译文的质量及其传播带来的影响力,这也推动着翻译批评的发展。散文翻译是其中一大困难。本文从彼得·纽马克的翻译批评理论出发,赏析《匆匆》张培基先生的译本,张先生的译本用词丰富,修辞手法运用灵活,翻译技巧把握准确,再现了原作的风格特征,是学习散文翻译的典范。
-
-
何婷
-
-
摘要:
英语和汉语属于不同的语系,逻辑语义表达差异是两者反映在语言上的差异之一。Halliday认为,小句复合体是语篇的基本单位之一,在分析句子语法以及小句成分方面有着显著优势。本研究以Halliday提出的逻辑语义关系系统为依据,通过对朱自清笔下的《匆匆》语篇原文及其译文进行对比分析,探索英汉散文语篇各自的逻辑语义结构特征,归纳出英汉散文语篇逻辑语义表达的相似性与差异性。研究发现,在英汉语篇中,详述、延展、加强这三种扩展关系都有着不同频率的分布,延展关系所占比例最高,其次是增强关系,最少的是详述关系。此外,汉语语篇的语义逻辑联系更多地倾向于隐性表达,而英语语篇的语义联系更多地依赖显性逻辑连接词。
-
-
刘雨阳
-
-
摘要:
自翻译批评的概念产生以来,相关研究成果日益丰富。凯瑟琳娜·赖斯的翻译批评理论是文学性译本研究中常见的翻译批评理论。《匆匆》是朱自清的一篇脍炙人口的散文作品,其清新隽永的意境和细腻朴实的风格为后人所熟知和欣赏。本文以张梦井的《匆匆》英译文为目标文本,从文本类型和语言要素这两个角度对散文英译进行批评分析。
-
-
管薇;
王英莉
-
-
摘要:
《匆匆》是现代散文家朱自清写的一篇脍炙人口的散文。本文以“匆匆”为主线,细致地描绘了岁月的痕迹,表现了作者对岁月流逝的无能为力和遗憾。文章结构清晰,层次分明,转述自然;文字清新隽永,质朴简洁;内容情景交融,描写燕子,杨柳,桃花,太阳等景物中,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。本文以《匆匆》的三个译本为实例,从翻译美学的多个角度对其进行评析鉴赏,探索不同译者不同的翻译风格和翻译策略,以对中国散文的英译提供思路。
-
-
邢蓉
-
-
摘要:
20世纪末,语篇语言学进入翻译研究的视野,为该学科引入新切口。美国汉学家葛浩文凭借翻译莫言作品名声大噪,其他译作也受到不同程度的关注。朱自清的散文曾是其博士论文的第一选题,虽被否决,但葛译本在语篇特征、语境与语言选择、以及蕴含意义的解释等方面也值得推敲。