首页> 中文期刊>科教文汇 >试论散文翻译中文体风格的对等--以李明《荷塘月色》英译本为例

试论散文翻译中文体风格的对等--以李明《荷塘月色》英译本为例

     

摘要

散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。%"He Tang Yue Se", which is famous for its beautiful language, is a piece of classic prose in recent times, and the style of which is rather distinct. Its English version by Li Ming is the latest one that has been published, and related study i this ver-sion is comparatively seldom. The thesis tries to appreciate and analyze Li Ming's English version of"He Tang Yue Se"from the phonological,lexical and syntactical aspcts from the perspective of stylistics, and discuss the application of Dynamic Equivalence Theory in the translation of the style of prose.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号