林语堂在The Art of Reading(《读书的艺术》)一文中引用并翻译了大量中国的名言警句以增强文章说服力。文章选取典型案例进行分析,发现林语堂结合了名言本身创作时的语境意义和引用该名言时的新语境意义,采取了删除、增补、运用特殊句式等方法进行英译,有时适当归化增强可读性,有时则保留中国元素彰显中国特色。
展开▼
机译:The English Translation of the Epitaph of the Wu Kingdom Transcendent Duke Ge of the Left Palace of the Grand Bourne by Tao Hongjing =陶弘景《呉太极左宫葛仙公之碑》之英译