首页> 中文期刊> 《海外英语》 >《大卫·科波菲尔》翻译中的文化语境重构——以张谷若译本为例

《大卫·科波菲尔》翻译中的文化语境重构——以张谷若译本为例

         

摘要

20世纪60年代,解构主义研究范式的兴起使翻译学研究突破语篇语境的限制,转而从文化等角度重新审视翻译活动。作为沟通源语文化与译入语文化的桥梁,翻译早已超越逐字逐句对应的狭隘境地,上升到从源语文化语境到译入语文化语境的“迻译”或“解构再重构”。通过对《大卫·科波菲尔》张谷若译本的定性分析,论述翻译中文化语境重构的必要性,并从宏观与微观的层面,探索文化语境共时的重构方法,如注释、评注和译序跋等,以及历时的重构方法,如替代、释义、类比、减译、增益等,从而探讨译本在跨语境传播中的文化适应及读者接受问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号