首页> 外文OA文献 >The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi
【2h】

The oral translator’s “visibility” : the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi

机译:口头翻译的“可见性”:林Shu和魏毅对大卫·科波菲尔的中文译本

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.Les collaborations en tandem monolingue-bilingue dans la traduction d’un large corpus d’oeuvres occidentales ont marqué l’histoire de la traduction en Chine au début du XXesiècle. On trouve des exemples de ce type de collaboration sur une période de presque vingt ans, jusqu’à ce qu’un plus grand nombre de traducteurs bilingues soient formés dans les années 1920. Le travail commun de Lin Shu (1852-1924), célèbre traducteur monolingue, et de Wei Yi (1880-1933), l’un des traducteurs oraux de Lin Shu, s’étendit sur dix années au cours desquelles les deux hommes traduisirent plus de quarante romans anglais. L’analyse de leur traduction de David Copperfield en 1908 met en lumière le rôle trop souvent négligé de Wei Yi, ainsi que l’importance de l’oralité dans leur processus de traduction et son influence sur le travail de Lin Shu. Cet article comporte deux parties : la première s’attache à présenter les traducteurs et les détails de leur collaboration ; la seconde expose les traces de l’influence de Wei Yi – visibles dans le passage du discours indirect au discours direct, le recours aux notes et d’autres marques textuelles.
机译:20世纪初中国翻译史上的一个重要特点是,在西方小说的大规模翻译中,汉语单语和双语的合作。这种合作模式持续了将近二十年,然后在1920年代培训了更多的中国双语者。林书(1852-1924)(著名的笔译者)和魏谊(1880-1933)(林书的口头翻译之一)的合作持续了10年,期间他们将40多本英语小说翻译成中文。通过对1908年查尔斯·狄更斯(David Dickens)的戴维·科波菲尔(David Copperfield)的共同翻译的文字分析,本文揭示了魏毅在作品中长期以来被忽略的贡献,并指出了“口头”在他们翻译过程中对塑造林Shu翻译的重要性。本文分为两个部分:第一部分,林Shu和魏毅的背景以及他们的合作;第二,从一词到间接语音的文本变化,注解的使用以及翻译的特征方面,魏毅在翻译中的知名度的证据。大型语料库的单语-双语双语教学二十世纪二十世纪末期的中国历史古迹集锦。在法国先驱范式合作的麻烦上,朱苏卡·古恩加上大公国双语双语双语学校(1920年代)。勒·舒瓦·德·林萨(1852-1924),法国贸易单轨交易人等(1880年至1933年),《行刑者奥林·德·鲁索》,《双性恋人》和《罗马同志》。 1908年,大卫·科波菲尔(David Copperfield)的《通货膨胀分析》(L'analyse de leur traduction)遇见了魏易(LuWeièrelerôletrop)的未成年人,魏尔·艾因斯(alinsi que l'or重要性) CET文章组成了双人派对:首要的伙伴关系和细节的合作;揭露未成年人影响力的痕迹–可以看到间接劝阻或直接劝阻,建议注释和提示商标的可见性。

著录项

  • 作者

    LUNG Wai Chu Rachel;

  • 作者单位
  • 年度 2004
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号