首页> 中文期刊> 《海外英语》 >言外之力与对话英汉翻译研究

言外之力与对话英汉翻译研究

             

摘要

任何言语行为都可以分为三重行为,即发言中之声,示言外之力,收言后之果。翻译的目的是将一种言中之声转为另一种合适的言中之声,以获得相同的言外之力及言后之果。如何实现这一目的呢?这就需要从深入分析语言单位入手,研究它们在不同的语言中的差异,以及对言外之力的不同的阐发度和贡献度,从而采用不同的翻译策略,达到译文与原文"言外之力"的等价。该文收集了《汤姆叔叔的小屋》的对话中的语言强调,并对两个汉译本进行深入分析,总结出了四种汉译方式,实现译文与原文"言外之力"的等价。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号