首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The role of consultation sources revisited: An empirical study of English-Chinese translation
【24h】

The role of consultation sources revisited: An empirical study of English-Chinese translation

机译:再次探讨咨询资源的作用:英汉翻译的实证研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper contributes to empirical research into expertise in translation by investigating how translators approach source texts and how they use consultation sources, specifically dictionaries, to inform their translation choices. Subjects participating in the study described were divided into three groups novice, semi-professional and professional translators - based on their levels of experience in translation. The aim of the study described was to determine if and how experience affects the way in which translators approach the translation task. Data obtained from Think-aloud protocols, translation evaluations and retrospective interviews were triangulated. As a result, findings show that: consultation aims tend to evolve from comprehension to expression as experience in translation increases; professional translators tend to be more flexible and diversified in their use of consultation sources (the selection of consultation methods is related to multiple factors such as text style, time pressure and personal preferences); and professional translators display an investigative attitude towards consultation sources (they have a better understanding of how to use consultation sources with maximum efficiency, regularly engaging in reverse lookup activities and showing a higher frequency of use of Predominantly Internal Support). Finally, in addition to translation experience, consultation proficiency has been found to be a significant factor in determining the frequency of consultation, and the efficiency of the translation process.
机译:本文通过研究翻译人员如何处理源文本以及他们如何使用咨询源(尤其是词典)来为他们的翻译选择提供信息,从而有助于对翻译专业知识进行实证研究。根据他们在翻译方面的经验水平,参与所述研究的受试者分为新手,半专业和专业翻译三组。所描述的研究的目的是确定经验是否以及如何影响翻译人员处理翻译任务的方式。从Think-aloud协议,翻译评估和回顾性采访中获得的数据进行了三角测量。结果,发现表明:随着翻译经验的增加,咨询的目的倾向于从理解发展到表达;专业笔译人员在使用咨询资源时趋于更加灵活和多样化(咨询方法的选择与多种因素有关,例如文字风格,时间压力和个人喜好);专业翻译人员对咨询资源显示出调查态度(他们对如何最大效率地使用咨询资源,定期进行反向查找活动以及使用内部支持的频率更高有更好的了解)。最后,除了翻译经验外,咨询水平也是决定咨询频率和翻译效率的重要因素。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号