首页> 外文会议>International Conference on Web-Based Learning;International Symposium on Emerging Technologies for Education >Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump's Popular Saying 'It Is What It Is' as an Example
【24h】

Corpus-Based Semantic Prosody Study of English-Chinese Translation: Taking Trump's Popular Saying 'It Is What It Is' as an Example

机译:基于语料库的语义韵律韵律研究英汉翻译:以特朗普的流行语称为“这是它”的一个例子

获取原文

摘要

US President Trump once again uttered a "popular sentence", "It is what it is", causing widespread complaints. Although its frequently reporting by major media abroad, Chinese English learners are so unfamiliar with the expression. Besides, the official translation given by the "China Daily" is "情况 就是这样", which is unlikely to be a satisfied translation. To find empirical support for the argument, this paper focused on the frequency, diachronic trend and semantic prosody tendency of it and its official translation in two corpora (COCA and BCC). The research result shows that major differences exist between "It is what it is" and "情况就是这样". In contrast, "事已至此" and "It is what it is" are more comparable in all dimensions. Thus, "事已至此" is a better version of "It is what it is". This study regards semantic prosody as an indispensable part of translation, providing new perspectives for corpus-assisted translation studies.
机译:美国总统特朗普再次发出了一个“俗句”,“这是它的”,造成了广泛的投诉。虽然它经常被国外的主要媒体报告,但中国英语学习者如此不熟悉这种表达。此外,“中国日报”给出的官方翻译是“ƒƒ......†μÅ°±æ¯¯¿™æ·”,这不太可能是一个满意的翻译。为了寻找对该论证的实证支持,本文集中于IT的频率,历史趋势和语义韵律趋势及其在两层(可口可乐和BCC)中的官方翻译。研究结果表明,“它是”和“ƒƒ......†μÅ°±æ¯¿™æ·℃之间存在重大差异。相比之下,“äº<Å·²èè³³¤”和“它是它”的所有尺寸都更加可比。因此,“亷·贝²‡‡³¤”是一个更好的“它是它”的更好版本。这项研究将语义韵律视为翻译不可或缺的一部分,为语料库辅助翻译研究提供了新的视角。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号