首页> 中文期刊>海外英语(上) >基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例

基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例

     

摘要

该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译。研究结果表明,“的”字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号