声明
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Literature Review
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Translation Equivalence Theory
2.1 Interpretation of Translation Equivalence Theory
2.1.1 The Origin of Translation Equivalence Theory
2.1.2 The Development of Translation Equivalence Theory
2.1.3 The Current Situation of Translation Equivalence Theory
2.2 Translation Equivalence Theory and Legal Translation
Chapter 3 Transitional 1990s and the Civil and Business Law
Chapter 4 Research Design
4.1 Research Tool and Data
4.2 Compilation of the Parallel Corpus
Chapter 5 Analysis of the “de” Construction
Chapter 6 Study on the English Translation of the “de” Construction in Chinese Legal Texts
6.1 The “de” Construction in Chinese Legal Texts
6.2 Data Statistics and Analysis
6.3 Classification of the English translation of the “de” Construction in Chinese Legal Texts
6.3.1 Conditional Adverbial Clauses Introduced by if or where
6.3.2 Attributive Clauses Introduced by who or that
6.3.3 Temporal Adverbial Clauses Introduced by when
6.3.4 Subject Clauses Introduced by whoever
6.3.5 Non-finite Verbs
6.3.6 Prepositional Phrases
6.4 Discussions
6.4.1 Explanations of Inconsistent English of the “de” Constuction in Chinese Legal Texts
6.4.2 Techniques for the English Translation of the “de’’ Construction in Chinese Legal Texts
Chapter 7 Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Appendix