首页> 中文学位 >基于语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以我国20世纪90年代转型时期民商法为例
【6h】

基于语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以我国20世纪90年代转型时期民商法为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Literature Review

1.3 Organization of the Thesis

Chapter 2 Translation Equivalence Theory

2.1 Interpretation of Translation Equivalence Theory

2.1.1 The Origin of Translation Equivalence Theory

2.1.2 The Development of Translation Equivalence Theory

2.1.3 The Current Situation of Translation Equivalence Theory

2.2 Translation Equivalence Theory and Legal Translation

Chapter 3 Transitional 1990s and the Civil and Business Law

Chapter 4 Research Design

4.1 Research Tool and Data

4.2 Compilation of the Parallel Corpus

Chapter 5 Analysis of the “de” Construction

Chapter 6 Study on the English Translation of the “de” Construction in Chinese Legal Texts

6.1 The “de” Construction in Chinese Legal Texts

6.2 Data Statistics and Analysis

6.3 Classification of the English translation of the “de” Construction in Chinese Legal Texts

6.3.1 Conditional Adverbial Clauses Introduced by if or where

6.3.2 Attributive Clauses Introduced by who or that

6.3.3 Temporal Adverbial Clauses Introduced by when

6.3.4 Subject Clauses Introduced by whoever

6.3.5 Non-finite Verbs

6.3.6 Prepositional Phrases

6.4 Discussions

6.4.1 Explanations of Inconsistent English of the “de” Constuction in Chinese Legal Texts

6.4.2 Techniques for the English Translation of the “de’’ Construction in Chinese Legal Texts

Chapter 7 Conclusion

7.1 Major Findings

7.2 Limitations and Suggestions for Future Research

References

Appendix

展开▼

摘要

中国加入世界贸易组织,不断融入国际经济。为了更好地在国际交流和国际贸易中维护我国利益,将我国汉语法律文本译为英语让更多的外国人了解中国法律是有必要的。“的”字结构频繁出现于我国汉语法律文本中。法律翻译工作者在翻译过程中不可避免要遇到“的”字结构英译。本文详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译,试图找到“的”字结构不同英译背后的原因、规律,并总结出汉语法律文本“的”字结构英译技巧。
   本文以我国20世纪90年代民商法为材料,经过抽样选取36个相对应的中英法律平行文本,对其进行加工整理,利用语料库软件paraconc,自建中英双语平行语料库,该语料库库容达105950个汉字/单词。本文以翻译等值理论作为理论支撑,详细探讨汉语法律文本“的”字结构英译。研究结果表明,“的”字结构英译并非单一而是出现多种变译结构。“的”字结构的英译大致可分为条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。研究发现以上六种变译结构都能准确传达“的”字结构语义,体现语义对等,不过在具体语境中还要考虑到文化对等和文体对等,以保证语义对等为基础,以实现最大化等值为判断标准,选择最佳翻译。
   在分析大量数据和例句的基础上,本文总结出两点,供法律翻译工作者在实践中参考:翻译汉语法律文本“的”字结构时,译者应当根据具体语境和英语句子结构,补充出汉语中省略了的逻辑主语;除此之外,“的”字结构在可行情况下多译为被动语态,因为被动语态频繁现于英语正式文体中。
   本文通过创建语料库,获得大量、真实、客观数据和例句,结合定量分析和定性分析方法研究汉语法律文本“的”字结构英译。这种研究在以往文献检索中尚未发现。其研究结果不及有利于帮助法律翻译工作者在翻译实践中提高翻译效率和翻译水平,而且在一定程度上也促进了法律翻译理论的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号